Книга
Золотницкий, Н. И. Корневой чувашско-русский словарь, сравненный с языками и наречиями разных народов тюркского, финского и других племен / составлен Н. И. Золотницким, 1875. - VIII, 279 с. - Текст : электронный.
Ссылки:
При составлении сего Словаря наибольшее внимание было обращено на определенное значение и происхождение чувашских слов посредством сравнения с языками и наречиями разных народов. При этом в сравнение принимались главнее всего слова, которые при вполне одинаковом значении с чувашскими словами, имеют достаточное звуковое сходство с ними в корнях, не смотря на географическое расстояние того народа, слово которого взято в сравнение. Впрочем, принимались в сравнение и такие слова, которые при однозвучности имеют хотя и не вполне одинаковое значение с чувашскими, но могут служить материалом к объяснению значения или происхождения чувашских слов.#

Применение к делу, частью прежде известных, частью вновь расследованных мною, законов изменения звуков в разных наречиях послужило при составлении Словаря не только к точному определению значений чувашских слов, но еще дало возможность: а) с точностью определить вовсе неизвестное происхождение чувашских слов, как например: лар – сидеть (стр. 164); б) доказать тожественность чувашских слов с иноплеменными по-видимому вовсе разнозвучными словами, как например: йомзя – шаман (стр. 163): в) объяснить действительное значение таких загадочных чувашских слов, толкование которых возбуждало лишь разноречие и споры между прежними исследователями, как напр. йирих – посвящеше (стр.150); г) восстановить правильность названий и точность их значений, искаженных во всех прежних сочинениях, как например: Сьут-тӳнзы-тора – «бог здешнего миpa» вместо Сьут-тунзы-тора, названного «творцом света и подателем теплоты» (стр. 154). Сверх того, применение помянутых законов послужило средством к определению названия родственных отношений и дало обильный материал к объяснению инородческих названий селений и местностей.#

Входить в более подробные объяснения по этим предметам нет особенной надобности, так как самое обращение со Словарем и Приложениями к нему может ясно указать на принятые способы объясняет значение и происхождение чувашских слов.#

Так как Словарь предназначается к удовлетворению как научных, так еще в большей мере практических требований, то, при составлении его, признано необходимым держаться в возможной степени ближе к русскому правописанию и удерживаться от всяких отступлений от него. В начертании же слов, приведенных из других языков, я придерживался правописания тех книг, из которых брал самые слова, как например «Материалов к изучению Киргизского народа» Н.И. Ильминскаго, Якутско-немецкаго Словаря Бетлинга, Алтайских Грамматики и Словаря членов алтайской Миссии, «Сравнительного Словаря турецко-татарских наречий» Будагова, книг изданных для крещено-татарских школ (по казанско-татарскому наречию) и т.д. Слова, писанные арабским шрифтом, переписывались в чувашский Словарь русскими буквами, сообразуясь с их чтением. Слова венгерские вносились в Словарь в том виде, как собственноручно писал их для меня ученый венгерский путешественник от Пештской Академии Габриель Балинт. [С. IV-V]