Старая чувашская письменность, охватывающая период с середины XVIII в., была миссионерской и основывалась полностью на русской графической системе. В ней не было нужных знаков для обозначения чувашских звуков. Она представляла собой чувашские тексты, записанные в латинской и русской графике. Обслуживала она в основном церковь. Ранние памятники чувашской письменности на основе русской графики известны с 30-х гг. 18 в. Это были рукописные двуязычные и многоязычные словари, составленные сотниками и дьяками.
«Первую попытку по записи чувашских слов в целях сопоставления чувашского языка с другими языками сделал швед Ф. Страленберг, который в приложении к своему сочинению «Das Nord und Ostliche…», изданном в 1730 г. дал 28 чувашских слов, написанных латинской транскрипцией и сильно искаженных. Те же слова в 1797 году при напечатании труда Страленберга в переводе на русский язык («Северная и Восточная части Европы и Азии») были написаны и напечатаны русской транскрипцией.
Издание первой печатной грамматики чувашского языка под названием «Сочинения, принадлежащие к грамматике чувашского языка» (1769) узаконило употребление в чувашском письме русских графических средств, а языковые нормы письменной речи ориентировало на верховой диалект. С этого времени начинается период старописьменный период чувашской письменности, который длится до 1871 года.
В 1788 г. Е. И. Рожанским на чувашский язык переведён «Краткий катехизис», который издан в Петербургской синодальной типографии в 1800 г., (с отрывками можно ознакомиться на сайте «Вула чăвашла») стал первой печатной книгой на чувашском языке. В 1804 г. в Московской синодальной типографии издан второй перевод катехизиса. В нём первые шесть листов (12 стр.) занимает букварь с церковнославянским и русским алфавитами.
Эта же графическая система с некоторыми изменениями легла в основу «Букваря для обучения чтению по-чувашски» В. П. Вишневского, который увидел свет в книге «Начатки христианского учения, или краткая священная история и краткий катехизис на чувашском языке» (1832). В 1836 г. в Казани В. П. Вишневским была издана книга «Начертание правил чувашскаго языка, и словарь, составленные для духовных училищ Казанской Епархии». В ней довольно полно представлено учение о частях речи и даны два словаря: чувашско-русский и сопоставительный словарь чувашского, татарского и марийского языков. Грамматика, несмотря на определенные недостатки, стала большим шагом в развитии чувашского языкознания и значительно расширила представление ученых о языке. В течение последующих 35 лет она являлась практически единственным учебником по изучению чувашского языка.
В. Вишневский составил и катехизис, который был третьим после изданных катехизисов Е. Рожанского (1800) и П. Талиева (1803). Все они переработаны переводчиками. Например, П. Талиев упростил «Пространный катехизис» московского митрополита Платона, а В. Вишневский – катехизис митрополита Филарета.
Следующий этап развития старой чувашской письменности связан с именем Н. И. Золотницкого, который, пользуясь алфавитом, состоящим из 32 букв, выпустил в свет «Чуваш кнеге» (1870), «Сöлдалык кнеге» (1866) и др. Его «Корневой чувашско-русский словарь» (1875) по сути, является первым этимологическим словарем чувашского языка и был удостоен золотой медали Русского географического общества (1879). Словарь содержит более 3000 слов.
Старочувашская письменность, несмотря на отсутствие точной передачи звучания чувашской речи, подняла до уровня литературного верховой диалект чувашского языка, но утвердиться таковым ему помешало как несовершенство системы графических знаков, так и вступление на ниву национального возрождения чувашей И. Я. Яковлева, которому удалось создать более удачный алфавит и заложить основы литературного чувашского языка на базе низового диалекта.
Памятники старой чувашской письменности дояковлевского периода имеют большое значение для изучения истории языка и его носителя – чувашского народа, для выяснения вопросов межъязыковых контактов в прошлом.