Словари и разговорники — Наследие Чувашии.рф
Портал создан на грант Президента Российской Федерации для поддержки творческих проектов общенационального значения в области культуры и искусства
Главная / Чувашский язык / Словари и разговорники

Словари и разговорники

«Первым печатным сравнительным словарем, в котором имеется и словарь чувашского языка, был словарь профессора Российской Академии наук Г. Ф. Миллера, содержащий до 300 чувашских слов, написанных немецкими буквами и напечатанный в 1785 году в виде приложения к сочинению Миллер а «Naohricht von dreien im Gebiete der Staidt Kazan…», вошедшему в сборник «Sammlun g Russischer Geschichte» (Собрание Российской Истории). Сравнительный словарь Миллера содержит словари семи языков: татарского, черемисского (марийского), чувашского, вотяцкого (удмуртского), мордовского, пермского (пермяцкого) и зырянского (коми). Словарь этот был переиздан в 1791 году русской транскрипцией. («Описание живущих в Казанской Губернии языческих народов, яко то Черемис, Чуваш и Вотяков…».).

Чувашский словарь составлен был Миллером из слов, записанных им в Казани в 1733 году по пути на Камчатку и в 1743 году при возвращении с Камчатки. Чувашские слова в записях Миллера были довольно сильно искажены. Отдельные чувашские слова Миллер напечатал русскими буквами еще в 1756 году в журнале «Ежемесячные сочинения, к пользе и увеселению служащие», в 5-й глав е своего вышеупомянутого сочинения «Описание живущих в Казанской губернии языческих народов…». Здесь были даны такие чувашские слова, как вюрез (русский), Хозан (Казань), Свия (Свияжск), Ааль (Волга), Шорог-Адаль (Кама)». (Комиссаров Г.И. Письменность на чувашском языке в XVIII веке. –  С. 5-7 (89-91)).

Дальнейшая работа по сбору и лексикографическому оформлению чувашского материала связана с именами известного историка и государственного деятеля В. Н. Татищева, академика П. С. Палласа, казанского архиепископа В. Пуцека-Григоровича. Последний возглавил коллектив, созданный для подготовки первой грамматики чувашского языка. Она вышла в 1769 г. в Санкт-Петербурге под названием «Сочинения, принадлежащие к грамматике чувашского языка». Словарное приложение в этой книге содержит свыше 1300 лексических единиц, сгруппированных по частям речи. 

«Самым полным из всех указанных словарей был словарь, составленный под руководством епископа Дамаскина-Руднева в Нижегородской духовной семинарии в 1785 году. В нем было записано до 10000 чувашских слов, которые были переданы русскими буквами. Словарь этот, видимо, был использован при издании сравнительных словарей Палласа и Янковича, но в полном виде напечатан не был. Впервые изречения из этого словаря были напечатаны Н. В. Никольским в 1912 году. Второе место по количеству слов занимал «Словарь языка чувашского». В нем содержится 3000 русских и чувашских слов, написанных русскими буквами. Можно допустить, что словарь этот был составлен в Казанской епархии в то время, когда словарь Дамаскина составлялся в Нижегородской епархии. Возможно, что он был составлен, как и словарь Дамаскина, в Нижегородской епархии одним из священников епархии или преподавателем Нижегородской семинарии и был использован при составлении пятиязычного словаря, а потом был отправлен в Петербург вместе с тем словарем. Сравнительные словари XVIII века были использованы и западноевропейскими учеными, и чувашские слова появились в разных транскрипциях (латинской, немецкой, французской и других). Вообще словари XVIII века возвестили культурному миру о существовании чувашского языка…» (Комиссаров Г.И. Письменность на чувашском языке в XVIII веке. –  С. 5-7 (89-91)).

В систематическом каталоге Нижегородской фундаментальной семинарской библиотеки 1874 года под № 3,887 значится: «Словарь языков разных народов, в Нижегородской епархии обитающих, имянно: россиян, татар, чювашей, мордвы и черемис, по высочайшему соизволению и повелению ее императорского величества премудрой государыни Екатерины Алексеевны, императрицы и самодержицы всероссийской, по алфавиту российских слов расположенной и Нижегородской семинарии от знающих оные языки священников и семинаристов, под присмотром преосвященного Дамаскина епископа нижегородского и алаторского, сочиненной 1785 года, в двух томах».

Заботясь о просвещении инородцев, обитающих в России, императрица Екатерина II пожелала иметь у себя словари этих иноплеменных народов. С этою целью она писала о своем желании тем епархиальным архиереям, в епархиях которых жили те или другие из иноплеменных народов, и, между другими, и тогдашнему преосвященному нижегородскому Дамаскину Семенову-Рудневу. Вот рескрипт императрицы к епископу Дамаскину о сем: «Преосвященный епископ нижегородский Дамаскин! Спитая, что в Нижегородской семинарии преподается учение языков разных народов, в епархия вашей обитающих, я желаю: чтобы ваше преосвященство доставили мне словарь тех языков с российским переводом, расположа оной по алфабету российских слов, и, сверх письмян оных народов, написав по российски каждое слово, как оное произносится. Пребываю в прочем вам доброжелательная Екатерина». В Царском Селе. Августа 26-го 1784 года. (Материал с сайта Восточная Литература).

В 1787-1789 гг. в Санкт-Петербурге был опубликован двухтомный «Сравнительный словарь всех языков и наречий…» (Часть первая (1787), Часть вторая (1789)) с тематическим расположением слов, подготовленный под руководством П. С. Палласа. В 1790-1791 гг. появился его алфавитный вариант. Это воистину грандиозное лексикографическое предприятие, осуществленное с привлечением большого количества толмачей, сборщиков и оформителей словаря, не имевших надлежащей лингвистической подготовки, естественно, не лишено многих недостатков фактического и методического порядка.

Первым чувашско-русским словарем в нашей лексикографии принято было считать словарь, данный в книге В. П. Вишневского «Начертание правил чувашского языка и словарь, составленный для духовных училиш Казанской епархии» (Казань, 1836). Он содержит 3 тыс. слов, расположенных в алфавитном порядке. Причем автор шел не от заданного списка, а исходя из опыта личного общения с чувашским населением и отразил в словаре живую языковую стихию. Поэтому в его материалах нет искусственных, чуждых чувашской речи образований. Роль книги В. П. Вишневского в развитии просвещения чувашей и научном изучении их языка весьма велика, так как она содержала добротный языковой материал, разошлась значительным тиражом и в течение многих десятилетий была практически единственным учебным пособием по чувашскому языку.

Вторая половина XIX в. ознаменовалась зарождением в Чувашском крае сравнительно-исторической лексикографии. В 1875 г. в Казани появился труд, не потерявший и в наши дни своего значения, – «Корневой чувашско-русский словарь, сравненный с языками и наречиями разных народов тюркского, финского и других племен». Автором его является видный деятель просвещения и ученый-чувашевед Н. И. Золотницкий. Особенностями словаря, составляющими его достоинство и определяющими новизну, являются: широкое привлечение сопоставительного материала из большого числа разносистемных языков; довольно последовательное гнездование однокоренных слов; приложенные к словарной части (около 1900 словарных статей) очерки по чувашскому языку, топонимике, мифологии, этнографии и фольклору, тоже насыщенные этимологическим материалом. Не проходит автор и мимо лексико-семантических и фразеологических связей слов.

Говоря о дореволюционном периоде развития чувашской лексикографии, нельзя пройти мимо фигуры В. К. Магницкого. Будучи этнографом, он собирал и изучал также чувашскую словесность и издал в 1905 г. в Казани словарь старинных чувашских имен – «Чувашские языческие имена». Он содержит 10,5 тыс. мужских антропонимов (в ревизских и фискальных документах, по которым в основном составлялся словарь, женские имена не значатся). Лексикографическая работа в Чувашском крае получила новое развитие после революции 1917 г. в связи с вовлечением широких масс в общественно-политическую деятельность, резким расширением школьной сети, подготовкой и коренизацией кадров для разных отраслей хозяйства, управления, просвещения и культуры.

В подготовку учебников и учебных пособий, прежде всего словарей разного типа, разработку отраслевых терминологий включились практически все лингвисты и многие практики – учителя, специалисты разных отраслей, партийные и государственные деятели, достаточно хорошо знающие родной язык. Многие из них являлись воспитанниками Симбирской чувашской учительской школы И. Я. Яковлева. Одним из первых послереволюционных словарей является «Краткий чувашско-русский словарь» Н. В. Никольского, содержащий около 5 тыс. реестровых слов. В предисловии указано, что это сокращенный вариант полного чувашско-русского учебного словаря, однако полный вариант впоследствии опубликован не был. В отличие от своего русско-чувашского словаря, Никольский не включил сюда неупотребительных слов и искусственных образований. Примечательной особенностью словаря является весьма незначительное количество слов, отражающих реалии послереволюционной действительности и идеологические комплексы при заметном представительстве лексики религиозного содержания: словарь подготовлен еще до революции.

Учащиеся и широкие круги интеллигенции активно использовали в 20-30-х гг. «Краткий словарь общеупотребительных русских и чувашских слов», выдержавший несколько изданий. Автором его был Т. Быков. Он построил свое пособие по тематическому принципу и попытался дать после каждой группы слов диалоги в помощь развитию речи. Характерно обилие газетных штампов актуального в то время идеологического содержания. Здесь впервые в чувашской лексикографии нашли отражение аббревиатуры. В 1924 же году вышел в свет словарь Н. И. Ванеркке «Ют чӗлхесенчен хутшӑннӑ сӑмахсен пӗчӗк словарӗ», где давались перевод и толкование заимствованных слов, главным образом терминов западноевропейского происхождения, а также латинских и греческих. Пользование словарем затрудняет избранный автором произвольный порядок расположения букв, не соответствующий алфавиту. Следует отметить элементы энциклопедического толкования значения многих терминов, восходящие к использованным автором русским справочникам. Первые опыты создания словарей практического назначения послужили базой для двух довоенных лексикографических пособий, заслуживающих весьма высокой оценки. Первый – «Русско-чувашский словарь = Вырӑсла-чӑвашла сӑмах кӗнеки», вышел в 1931 г. Он составлен большой группой деятелей культуры и просвещения, но кардинально переработан и унифицирован в отношении лексикографической техники выдающимся чувашским языковедом и методистом Т. М. Матвеевым. Другим заметным событием в довоенной чувашской лексикографии было появление в 1935 г. «Чувашско-русского словаря» В.Г. Егорова (второе издание 1947 г.). Это достаточно полный словарь (около 25 тыс. слов), способный удовлетворить запросы и потребности различных групп пользователей.

Эпоху в развитии чувашской лексикографии составила подвижническая деятельность выдающегося, разностороннего филолога, ученого с мировым именем Николая Ивановича Ашмарина. Его 17-томный «Словарь чувашского языка» вошел в сокровищницу тюркской и мировой лексикографии и получил заслуженное признание. Это итог всей жизни Ашмарина, результат неустанной собирательской и исследовательской работы. Это и коллективный труд, ибо корреспонденты его исчислялись десятками и сотнями. После смерти ученого большую работу по обработке собранных материалов и подготовке очередных выпусков словаря к печати проделали его соратники и ученики. Организовал эту сложную работу Чувашский научно-исследовательский институт. Первые два выпуска словаря Ашмарин издал еще до революции. Первый том переработанного варианта появился в свет в 1928 г. в Казани, второй – там же в 1929 г. После этого издание словаря было продолжено в Чебоксарах. Сам автор успел увидеть пятый выпуск словаря. До начала войны был завершен выпуск остальных томов, кроме последнего, который увидел свет лишь в 1950 г. Послевоенная чувашская лексикография развивалась на основе двух определяющих факторов. Прежде всего это использование словарного материала и принципов Н. И. Ашмарина. Образно говоря, все современные чувашские словари вышли из Ашмарина, не исключая и этимологические, поскольку этимологический анализ является одной из составляющих его тезауруса. Во-вторых, методика лексикографической работы в национальных республиках в послевоенное время направлялась организованными усилиями и соответствующими рекомендациями Московского словарного издательства, носившего в разное время разное наименование, а ныне известное как издательство «Русский язык».

Скворцов, М. И. Краткая история чувашской лексикографии // Скворцов, М. И. Вопросы чувашской лексикологии, лексикографии и переводоведения = Чӑваш лексикологийӗн, лексикографийӗн тата куҫару ӗҫӗн ыйтӑвӗсем : [сборник статей] / М. И. Скворцов ; Чуваш. гос. ин-т гуманитар. наук ; [науч. ред. Э. Е. Лебедев ; предисл. Н. И. Егорова, Э. Е. Лебедева]. – Чебоксары, 2013. – С. 23-39.

Электронные словари = Электронлӑ сӑмахсар

Ирхи тӗпел. Хӑнара Михаил Скворцов

Ирхи тӗпел. Хӑнара Михаил Скворцов : [телекурав] / "Чӑваш Ен" патшалӑх телерадиокомпанийӗ, 2015. - Изображение (движущееся ; двухмерное) : электронное. Читать/Слушать/Смотреть
Подробнее

Словарь чувашского языка; Вып. 13

Ашмарин, Николай Иванович (1870-1933). Словарь чувашского языка [Текст : электронный ресурс]. Вып. 13 : Ҫ - Т, 1937. - 320 с. - Текст : электронный. Читать/Слушать/Смотреть
Подробнее

Словарь чувашского языка; Вып.14

Ашмарин, Николай Иванович (1870-1933). Словарь чувашского языка [Текст : электронный ресурс]. Вып.14 : Т, 1937. - 336 с. - Текст : электронный. Читать/Слушать/Смотреть
Подробнее

Николай Ашмарин словарӗ - чӑваш халӑхӗн ылтӑн ҫупҫи

Николай Ашмарин словарӗ - чӑваш халӑхӗн ылтӑн ҫупҫи : [телекурав] / "Чӑваш ен" наци телерадиокомпанийӗ, 2015. - Изображение (движущееся ; двухмерное) : электронное. Читать/Слушать/Смотреть
Подробнее

Чӑваш сӑмахӗсен кӗнеки; Вып. 10

Ашмарин, Николай Иванович. Чӑваш сӑмахӗсен кӗнеки [Текст : электронный ресурс]. Вып. 10 : П-Р / ответственный редактор Т. М. Матвеев ; редактор Н. А. Резюков, 1936. - 296 с. - Текст : электронный. Читать/Слушать/Смотреть
Подробнее

Диалектологический словарь чувашского языка

Диалектологический словарь чувашского языка / Л. П. Сергеев, А. Д. Ахвандерова, Т. В. Денисова, Л. В. Коротаева, 2020. - 351 с. - Текст (визуальный) : электронный. Читать/Слушать/Смотреть
Подробнее

Словарь чувашского языка; Вып. 11

Ашмарин, Николай Иванович (1870-1933). Словарь чувашского языка. Вып. 11 : С, 1936. - 343 с. - Текст : электронный. Читать/Слушать/Смотреть
Подробнее

Чӑваш сӑмахӗсен кӗнеки=Словарь чувашского языка; Выпуск 6

Ашмарин, Николай Иванович (1870-1933). Чӑваш сӑмахӗсен кӗнеки=Словарь чувашского языка. Выпуск 6 : К (Ка - Корак кӗпҫи) / ответственный редактор Т. М. Матвеев ; редакторы: Н. А. Резюков, Н. Т. Васянка, 1934. - 320 с. - Текст : электронный. Читать/Слушать/Смотреть
Подробнее

Словарь чувашского языка; Вып. 7

Ашмарин, Николай Иванович (1870-1933). Словарь чувашского языка [Текст : электронный ресурс]. Вып. 7 : К - (Куракла - Кшша), 1934 (хупл. 1935). - 335 с. - Текст : электронный. Читать/Слушать/Смотреть
Подробнее

Чӑваш сӑмахӗсен кӗнеки; Вып. 8

Ашмарин, Николай Иванович. Чӑваш сӑмахӗсен кӗнеки. Вып. 8 : Л - М / ответственный редактор Т. М. Матвеев ; редактор Н. А. Резюков, [Н. Т. Васянка], 1935. - 355 с. - Текст : электронный. Читать/Слушать/Смотреть
Подробнее