| Алă-ура пур çинче ахаль ларни килĕшмест |
Неприлично сидеть без дела, когда руки-ноги целы |
| Алă-ура çыпăçсан çын выçă аптрамасть |
Если дело в руке клеится, человек не будет голодать |
| Алла хурлăх пулсассăн пыра мăнтăр пулать |
Рукам трудно, горлу жирно |
| Алла шăрпăк кĕресрен хăрасан хăйă та чĕлеймĕн |
Если бояться занозить руки, нельзя и лучину щепать |
| Алли ĕçлекене ĕç тупăнать |
У кого руки работают, тому дело найдется |
| Ахаль выртиччен урлă выртакана тăрăх çавăрса пăрах |
Чем лежать так, переверни вдоль, что лежит поперек |
| Ахаль лариччен кĕрĕк арки йăвала |
Чем сидеть без дела, тереби полу шубы |
| Ахаль ларсан — урасăр-алăсăр çын пек |
Когда сидишь без дела, все одно, что калека |
| Ăсти мĕнле, ĕçĕ çапла |
Каков мастер, таково и дело |
| Вăй-халтан кайиччен ĕçлемесĕр вăй-халлă пулаймăн |
Не поработав до усталости, не станешь сильным и здоровым |
| Ĕç апат ыйтмасть, вăл хăй тăрантать |
Работа хлеба не просит, она сама кормит |
| Ĕç вăл – пурнăç илемĕ |
Труд красит жизнь |
| Ĕç вилсен те виç кунлăх юлать |
Работа и после смерти останется на три дня |
| Ĕç йывăр пулсан çиме тутлă |
Если работа тяжела, то вкусна еда |
| Ĕç – пурнăç тыткăчи |
Труд – правило жизни |
| Ĕç ҫӑкӑр ыйтмасть, вăл хăй тăрантать |
Работа хлеба не просит, она сама кормит |
| Ĕç çынна мухтава кăларать |
Труд человека прославит |
| Ĕçле, ĕçле çи, ĕçлемесен ан та çи |
Работай, работай, ешь досыта, не будешь работать – и есть не проси |
| Ĕçлекен вилмест |
Работающий не умрет |
| Ĕçлекен çыннăн пичĕ нар пек |
У работающего лицо румяное |
| Ĕçлемесĕр пурлăх пулмасть |
Без труда не нажить состояния |
| Ĕçлемесĕр хырăм тăранмасть |
Без труда не прокормишься |
| Ĕçлемесĕр ют çын мулĕпе пурăнаймăн |
Без труда на чужом богатстве долго не проживешь |
| Ĕçлесе пĕтерсен канма лайăх |
По окончании работы хорошо отдохнуть |
| Ĕçне тумасăр ан мухтан |
Не хвались прежде, чем сделаешь |
| Ĕçрен куç хăрать та, алă тăвать |
Работа страшна глазам, а не рукам |
| Ĕçрен хăраман ăста пулнă |
Кто не боится работы, станет мастером |
| Ĕçчен алă валли ĕç тупăнать |
Для умелых рук работа найдется |
| Ĕçчен алă ĕç тупать |
Умелая рука найдет себе работу |
| Йĕре-йĕре ĕçлекен кула-кула çиет |
Кто работает плачучи, тот ест улыбаючи |
| Йывăр хуйха ĕç çĕклет |
Работа горе рассеет |
| Калла-малла утмасан кун каçмалла мар иккен |
Трудно, оказывается, провести день, если не походить туда и сюда |
| Кам кулач çиес тет, кăмака çинче выртмасть |
Кто хочет есть калачи, тот не станет лежать на печи |
| Кирек мĕнле ĕç те ăстаран хăрать |
Дело мастера боится |
| Мăйĕ пулсан мăйкăчĕ пулать |
Была бы шея, ошейник найдется |
| Пуян пурăнас тесен кăмака çинче ларма юрамасть |
Если хочешь жить богато, то нельзя валяться на печи |
| Сухал тухиччен сухана тухакан сакăр вунă çула çитнĕ |
Кто с юных лет привык трудиться, тот проживет восемьдесят лет |
| Çĕр çинче этем туман ĕç çук |
На земле нет такого дела, которое не мог бы совершить человек |
| Çиесси çăмăл та, ĕçлесси йывăр |
Есть хорошо, но работать трудно |
| Çини мĕнле, ĕçлени çавнашкал |
Каков у хлеба, таков и у дела |
| Тарличен ĕçлесен тăраниччен çиетĕн |
Поработаешь до пота, поешь досыта |
| Тăрăшсан сăрт çинче те тулă пулать |
При старании и на горе можно вырастить пшеницу |
| Тӳсекенĕ тÿс ашĕ, тÿсейменни йытă ашĕ çинĕ |
Выносливый ест мясо дичи, нетерпеливый зарезал свою собаку |
| Урасем утсан алăсем тăрантараççĕ |
Если будут ходить ноги, то руки пропитание найдут |
| Ӳркенмен ăста пулнă |
Работающий без лени стал мастером |
| Хуйхă-суйхă хупăрласан хусăк тыт |
Если тебя одолевают горе и печаль, берись за лопату |
| Хытă ĕçлекеншĕн çăкăр та кулачă пек |
Кто работает старательно, для него и черный хлеб вкуснее калача |
| Этем тени ĕçпе паха |
Человек славен своей работой |