Пословицы и поговорки — Наследие Чувашии.рф
Портал создан на грант Президента Российской Федерации для поддержки творческих проектов общенационального значения в области культуры и искусства

Пословицы и поговорки

Богатство и бедность (Чухӑнлӑх-пуянлӑх )

Пурри пуррипе тӑмасть, ҫукки ҫуккипе тӑмасть Богатый не довольствуется тем, что есть, а нищий – тем, чего нет
Пуррин – пӗтерес, ҫуккин – ҫитерес шухӑш Богатый печется, как израсходовать, а бедный, как приберечь
Пуррин пин шухӑш, ҫуккин пӗр шухӑш У богатого тысяча забот, а у бедного – одна
Пуртан пыл тумлать, ҫукран юн тумлать От богатого мед сочится, а от бедного – кровь
Ҫын йывӑрлӑха чӑтать,  мӑнтӑрлӑха чӑтаймасть Человек трудности переносит, а излишнего достатка – нет
Ҫын мулӗ кӗмесӗр ҫын пуймасть Без чужого добра человек не богатеет
Чухӑн ҫын кӗрӗкӗ йытӑ вӗрнипех ҫӗтӗлет Шуба нищего и от лая собак рвётся
Чухӑн ҫын нуши хӑйӗнчен малтан ҫуралать Нужда нищего раньше его родится
Чухӑн ҫын нуши хӑйӗнчен малтан чупать Нужда нищего впереди его бежит
Чухӑн ҫын пурнӑҫӗ – хирти мулкач пурнӑҫӗ Жизнь бедняка, что жизнь полевого русака
Чухӑн ҫын телейӗ чул айӗнче Счастье нищего лежит под камнем
Чухӑн ҫыннӑн чӑххи пуян ҫыннӑн куҫне кӑркканӑн курӑннӑ тет Курица бедного богатому кажется индюком
Чухӑнӑн кӗсре хӑмламан, пуянӑн ӑйӑрӗ хӑмланӑ теҫҫӗ У бедняка кобыла не ожеребилась, а у богача и мерин ожеребился
Чухӑнӑн пуҫтарӑнасси – пиҫиххи кӑна ҫыхасси Нищему собраться – только подпоясаться
Чухӑнӑн хурӑнташӗ те чухӑн У нищего и родня нищая
Чухӑнсене хӑйма, пуянсене тинкӗле Беднякам – сливки, кулакам – толокно

Источник:

Михайлов, А. П. Ваттисен сӑмахӗсемпе каларӑшсен тата ҫунатлӑ пуплевсен чӑвашла-вырӑсла пуххи = Сборник чувашско-русских пословиц, поговорок и крылатых выражений / Александр Михайлов (Аляккав Санькки) ; [ум сӑмахне ҫыраканӗ тата редакторӗ Н. П. Петров]. – Шупашкар : Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2006. – 488 с. : сӑн ӳкерчӗк. С. 249-434.

 

Вера (Турра ӗненни)

Выçса çỹрекене Турă тăрантарать Голодающего Бог накормит и насытит
Ӗненмен ҫын хӑй шанчӑксӑр Недоверчивый человек сам ненадежен
Ӗненмесен, ӗне ӗнернине кайса итле Если не веришь, поди, послушай, как мычит корова
Ӗненӳпе шану туйӑмӗ чи юлашкинчен вилеҫҫӗ тет Вера и надежда умирают самыми последними
Турă епле çынсене тытса тăрать, ашшĕ ачисене Турă пек тытса тăрать Подобно тому, каким образом Бог содержит народ, таким же образом родитель содержит свои чада
Турă курать те час каламасть Бог все замечает, но не торопится выговорить
Турă пани тăранмалăх, а этем пани тутанмалăх Поданное Богом бывает достаточным на пропитание, поданное людьми – лишь на пробу
Турăн кунĕ номай У Бога дней много
Турӑран ҫырлӑх пултӑр, этемрен сиплӗх пултӑр Пусть от Бога будет милость, а от людей – польза
Турăсăр алăк сулли урлă та каçма пулмас ть Без Божьей помощи и порог не перешагнешь
Турăсăр пуçна ним тума та пулмасть Без Божьей помощи не удается ничего исполнить
Турра ан асӑн, самсунтан юн кайӗ Не божись, из носа кровь пойдет
Турра пурте пĕрешкелех, хуть уксахĕ, хуть куçсăрĕ Для Бога все едино – и хромой, и слепой

Источники:

Михайлов, А. П. Ваттисен сӑмахӗсемпе каларӑшсен тата ҫунатлӑ пуплевсен чӑвашла-вырӑсла пуххи = Сборник чувашско-русских пословиц, поговорок и крылатых выражений / Александр Михайлов (Аляккав Санькки) ; [ум сӑмахне ҫыраканӗ тата редакторӗ Н. П. Петров]. – Шупашкар : Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2006. – 488 с. : сӑн ӳкерчӗк. С. 96, 354.

Ваттисен сӑмахӗсем, каларӑшсем, сутмалли юмахсем = Чувашские пословицы, поговорки и загадки / [В. П. Станьял ум сӑмахӗ ; Н. Р. Романов пухса хатӗрленӗ. – 3-мӗш кӑларӑм]. – Шупашкар : Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. – С. 153 с. : сӑн ӳкерчӗк.

Время (Вӑхӑт)

Вӑхӑт васкамасть, ҫын васкать Время не спешит, а человек торопится
Вӑхӑт иртсен, ҫырла татма каймаҫҫӗ После поры по ягоды не ходят
Вӑхӑт кусси темле чире те сиплет Время любую болезнь излечивает
Вӑхӑт пур ыратӑва та сиплет Время излечивает любую болезнь
Вӑхӑт суранлатма та пултарать Время может и искалечить
Вӑхӑт ҫитсен, йывӑҫ ҫулҫи те тӑкӑнать Когда приходит пора и листва с деревьев попадает
Вӑхӑт темле сурана та тӳрлететь Время всякую рану излечивает
Вӑхӑт хӑйӗннех илет Время берет свое
Вӑхӑт ырӑпа та, усалпа та ҫавах иртет И хорошая пора проходит, и – плохая
Вӑхӑтлӑха куян тирӗ те чӑтнӑ тет До поры и заячий мех терпит
Вӑхӑтне пӑхса ҫырлана кай Ко времени ходи по ягоды
Вӑхӑтсӑр кушак та ҫӑвӑрлаймасть До времени и кошка не окотится
Вӑхӑтсӑр япалана ҫичӗ ҫул сыхланӑ теҫҫӗ Недоспевшее семь лет ждут
Вӑхӑчӗпе вӑйпала, вӑхӑчӗпе ӑспала Временем силой, временем рассудком

Источник:

Михайлов, А. П. Ваттисен сӑмахӗсемпе каларӑшсен тата ҫунатлӑ пуплевсен чӑвашла-вырӑсла пуххи = Сборник чувашско-русских пословиц, поговорок и крылатых выражений / Александр Михайлов (Аляккав Санькки) ; [ум сӑмахне ҫыраканӗ тата редакторӗ Н. П. Петров]. – Шупашкар : Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2006. – 488 с. : сӑн ӳкерчӗк. С. 75-76.

Гости и гостеприимство (Хӑна тата хӑна пӑхасси)

«Килех» теме йӑла пур, «каях» теме йӑла ҫук Есть обычай говорить «приходи еще», но нет обычая говорить «уходи»
Çăкăр-тăвар хире-хирĕç Хлеб и соль взаимны
Хӑна вӑхӑчӗ  – виҫӗ кунлӑх Время гостя – три дня
Хӑна ӗҫки хире-хирӗҫ В гости ходить – к себе водить
Хӑна килсен, аш пиҫет, аш пиҫмесен, пит пиҫет Для гостей мясо варится, если мяса не будет, так лицо краснеет
Хӑна килсен, хӑла пылна ан хӗрхен Не жалей для гостя спелой медовухи
Хӑна килсен, хӑни урлӑ сак ҫинче Когда дома гость и нары для него
Хӑна килсен, хуҫа арӑмӗ ялан турчӑка тӑрринче Когда дома гости, хозяйка всегда с кочергой
Хӑна хырӑмӗ астивнипех тӑранать Гость и малостью сыт
Хӑнана каян пулсан, кӗсйӳне кучченеҫ чикме ан ман Коли идешь в гости, не забудь гостинец в карман положить
Хӑнана килтӗн пулсан – пӳрте кӗр, пӳрте кӗтӗн пулсан – сӗтел хушшине лар, теҫҫӗ Коли в гости пришел – в дом входи, а если вошел, так садись за стол
Хӑнана тумӗпе кӗтсе илеҫҫӗ, ӑсӗпе ӑсатаҫҫӗ Гостя встречают по одежде, да по уму провожают
Хӑнара лайӑх та, килте пин хут лайӑхрах В гостях хорошо, а дома в тысячу раз лучше
Хӑнара ҫини киле ҫитмест Гостиная сыть до дома не терпит
Хӑнасене ик тапхӑр ӑрат пулаҫҫӗ: килнӗ чух та кайнӑ чух Гостям дважды бывают рады: когда встречают и когда провожают

Источник:

Михайлов, А. П. Ваттисен сӑмахӗсемпе каларӑшсен тата ҫунатлӑ пуплевсен чӑвашла-вырӑсла пуххи = Сборник чувашско-русских пословиц, поговорок и крылатых выражений / Александр Михайлов (Аляккав Санькки) ; [ум сӑмахне ҫыраканӗ тата редакторӗ Н. П. Петров]. – Шупашкар : Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2006. – 488 с. : сӑн ӳкерчӗк.

Добро и зло (Ырӑ тата усал)

Ҫын валли шӑтӑк ан алт, хӑвах кӗрсе ӳкӗн Не рой чужому яму,  сам в ней окажешься
Ҫын кӑмӑлне хӑвариччен, ху кӑмӑлу юлтӑр, теҫҫӗ Чем людей обижать, лучше самому остаться обиженным
Ырӑ анчӑк хӑй хуҫине пӑрахмасть Добрая собака не оставит своего хозяина
Ырӑ вӑрлӑх — паха ҫимӗҫ теҫҫӗ От доброго семени добрый и плод
Ырӑ енне туртӑнакан ыр ҫул еннех тухать тет Кто к добру тянется, тот на добрый путь и выходит
Ырӑ ӗҫ ырлӑх кӳрет, хурлӑ ӗҫ хурлӑх кӳрет Доброе дело несет добро, а худое – худо
Ырӑ ӗҫӗн хакӗ пысӑк Добрые дела ценятся высоко
Ырӑ йывӑҫ усал ҫимӗҫ кӳни ҫук Доброе дерево не родит дурных плодов
Ырӑ калаҫнӑ ҫӗре ҫу тумлать, усал калаҫнӑ ҫӗре юн тумлать Где говорят о добром, там масло сочится, а где говорят о дурном – там кровь проливается
Ырӑ кӑмӑллӑ сӑмах ҫуркуннехи кун пек теҫҫӗ Доброе слово, что весенний денек
Ырӑ кӳршӗ хурӑнташран хаклӑрах Добрый сосед дороже родни
Ырӑ сӑмах эмелтен те лайӑх Доброе слово целебнее лекарства
Ырӑ сунакан ыр тӑвать, хур сунакан хур тӑвать Кто добра желает, тот добро делает, кто худа желает, тот худо творит
Ырӑ ҫын вилсен, ят юлать После смерти доброго человека остается его доброе имя
Ырӑ ҫын пуласси ачаран паллӑ, ырӑ ут пуласси тихаран паллӑ Каким будет человек видно в ребенке, а каким будет конь видно в жеребенке
Ырӑ ҫыннӑн кун ҫук, усалӑн вилӗм ҫук Доброму человеку нет житья, а худому – смерти
Ырӑ хыпар ҫуран ҫӳрет, усал хыпар утпа ҫӳрет Добрая весть ходит пешком, дурная весть скачет на коне
Ырӑпа ырра тухӑн, усалпа усала тухӑн С добрыми делами добрым прослывешь, а с худыми делами худым станешь
Ырри усала ҫӗнтерет Добро побеждает зло

Источник:

Михайлов, А. П. Ваттисен сӑмахӗсемпе каларӑшсен тата ҫунатлӑ пуплевсен чӑвашла-вырӑсла пуххи = Сборник чувашско-русских пословиц, поговорок и крылатых выражений / Александр Михайлов (Аляккав Санькки) ; [ум сӑмахне ҫыраканӗ тата редакторӗ Н. П. Петров]. – Шупашкар : Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2006. – 488 с. : сӑн ӳкерчӗк.

Дружба и доверие (Туслӑх тата шанӑҫ)

Кӳршĕ-аршă аякри тăванран паха Соседи дороже дальних родичей
Нумай пĕтĕ, сахал çитĕ; пĕрле пурăннине мĕн çитĕ И многое разойдется, и малого достанет, а что может сравниться с общей жизнью
Пĕччен пуç пĕшкĕнет, ушкăн йыш ут утланать Одинокий голову долу клонит, а кто в артели – на коня садится
Çĕр сум пуличчен çĕр тус пултăр Пусть будет сто друзей, нежели сто рублей
Ҫынпа пӗрле ҫул кӗскелет С товарищем путь короче
Тăшман йăпăлтатса хур тăвать, тусу тавлашса ыр тăвать Враг лебезит да поразит, друг ругает да помогает
Туслă тус тепĕр тăванран аванрах Близкий друг лучше иного родича
Укçапа пуйиччен туспа пуй Не запасайся деньгами, а запасайся друзьями
Шанчăклă тусăн хакĕ çук Надежный друг цены не имеет
Юлташран уйрăлăн – пĕр çул йĕрĕн, кил-йышăнтан уйрăлăн – вун çул йĕрĕн, ял-йышăнтан уйрăлăн — ĕмĕр йĕрĕн С другом расстанешься – один год будешь плакать, с семьей разлучишься – десять лет будешь плакать, от народа отделишься – весь век будешь плакать
Юлташсăр çын тымарсăр йывăç пек Человек без друзей, что дерево без корней

Источник:

Михайлов, А. П. Ваттисен сӑмахӗсемпе каларӑшсен тата ҫунатлӑ пуплевсен чӑвашла-вырӑсла пуххи = Сборник чувашско-русских пословиц, поговорок и крылатых выражений / Александр Михайлов (Аляккав Санькки) ; [ум сӑмахне ҫыраканӗ тата редакторӗ Н. П. Петров]. – Шупашкар : Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2006. – 488 с. : сӑн ӳкерчӗк.

Жизнь и смерть (Пурнӑҫпа вилӗм)

Виле ятне усалпа асӑнмаҫҫӗ О покойнике плохо не говорят
Вилес вилӗм пур ҫӗрте те пӗрех Смерть она везде одинакова
Вилес текен вилеймен, пурнас текен пурнайман Смерти ждущий смерти не дождался, а мечтающий о жизни скончался
Вилӗм аллинче пурте пӗр тан Все равны перед смертью
Вилӗм вӑл яланах вӑхӑтсӑр Смерть всегда не ко времени
Вилӗм пурне те танлаштарать Смерть всех равняет
Вилӗм пуяна, ҫука, асла, кӗҫӗне тиркемест Смерть не брезгует ни богатым, ни бедным, ни старым и ни молодым
Вилӗм ҫири кӗперен те ҫывӑх Смерть ближе нательной рубашки
Вилӗмсӗр – пурнӑҫ ҫук Нет бессмертной жизни
Вилли чӗррине уринчен туртать Мертвый живого за ноги тащит
Вилнисем хыҫҫӑн чӗррисен те шӑтӑка кӗме ҫук, пурӑнас пулать Вслед за покойником в могилу не полезешь, жить надо
Вилсен те ӗҫӗ виҫӗ кунлӑх юлать теҫҫӗ И после смерти дел, говорят, на три дня остается
Пурнан пурнӑҫ пӑрӑнӑҫсӑр пулмасть Жизнь без изворотов не бывает
Пурнас текен пурнайман, вилес текен вилеймен Кому хотелось жить – не пожилось, а кому захотелось умереть – не умерлось
Пурнӑҫ пурӑнса ирттересси уй урлӑ каҫасси мар Жизнь прожить – не поле перейти
Пурнӑҫ урапи пур чухне те пӗр пек кусмасть Обоз жизни не всегда ровно катится
Пурнӑҫра тутли те, йӳҫҫи те пулать В жизни и сладкое, и горькое бывает

Источник:

Михайлов, А. П. Ваттисен сӑмахӗсемпе каларӑшсен тата ҫунатлӑ пуплевсен чӑвашла-вырӑсла пуххи = Сборник чувашско-русских пословиц, поговорок и крылатых выражений / Александр Михайлов (Аляккав Санькки) ; [ум сӑмахне ҫыраканӗ тата редакторӗ Н. П. Петров]. – Шупашкар : Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2006. – 488 с. : сӑн ӳкерчӗк. (С. 79–82, 246–248).

Здоровье и болезнь (Сывлӑх тата чир)

Сывӑ пулас тесессӗн, сахал ҫи те сахал ӗҫ Если хочешь быть здоровым, поменьше ешь да поменьше пей
Сывва сусӑр туртать Здорового везет больной
Сывлӑх вӑл – пурлӑх Здоровье – это богатство
Сывлӑх пурлӑхран хаклӑ Здоровье дороже богатства
Сывлӑх – (пысӑк) пуянлӑх Здоровье – (великое) богатство
Сывлӑх-тӑнӑҫлӑх темӗн чухлӗ ылттӑнран та паха Здоровье и благосостояние тела дороже всякого золота
Сывлӑха сутӑн илме ҫук Здоровье не купишь
Сывлӑхран хакли ним те ҫук Ничего нет дороже здоровья
Чир аллине лексен, часах хӑтӑлаймӑн Коли попадешь в лапы болезней, нескоро вырвешься
Чир вырӑнне вӑй кӗрет, хуйхӑ вырӑнне вӑй кӗмест Заболеешь – выздоровеешь, а загорюешь – не оправишься
Чир вырӑнне ут ларать, хуйхӑ вырӑнне ут лармасть После болезни поправляются, а после горя нет
Чир капанӗпе килет, каять мӑскалӑн Болезнь входит копной, да выходит золотником
Чир ҫукран – чир Из ничего да болезнь
Чир чакак мар, куҫа курӑнса килмест Болезнь – не сорока, приходит незримо
Чирлекен пурте вилмест Болеющие не все умирают
Чир-чӗр куҫа курӑнса килмест Болезни приходят неожиданно
Чир-чӗр пӑчӗпе кӗрет, мӑскалӗпе тухать Болезнь входит пудами, а выходит золотниками
Чир-чӗрпе инкек хапха усса кӗрет, тухасса тӗнӗ витӗр тухать Болезни и несчастья входят через ворота, да уходят в дымовое оконце

Источник:

Михайлов, А. П. Ваттисен сӑмахӗсемпе каларӑшсен тата ҫунатлӑ пуплевсен чӑвашла-вырӑсла пуххи = Сборник чувашско-русских пословиц, поговорок и крылатых выражений / Александр Михайлов (Аляккав Санькки) ; [ум сӑмахне ҫыраканӗ тата редакторӗ Н. П. Петров]. – Шупашкар : Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2006. – 488 с. : сӑн ӳкерчӗк. (С. 79–82, 246–248).

Любовь и счастье (Юратупа телей)

Телее ӗҫре шыра Счастья в труде ищи
Телее укҫа парса илме ҫук Счастье на деньги не купишь
Телее шан, ӗслеме ан ман В счастье верь да про труд не забывай
Телей ана палли мар, йӑхран йӑха куҫмасть Счастье – не метка на земельной меже, оно из рода в род не переходит
Телей куҫа курӑнса килмест Счастье приходит незримо
Телейне пӗл те (пӑх та) Мускава кай теҫҫӗ Проведай о своем счастье, да поезжай в Москву
Телейлӗ ҫын телейсӗре ӑнланмасть Счастливый человек не понимает несчастного
Юрату вӑл вутра ҫунмасть, шывра путмасть теҫҫӗ Любовь она и в огне не горит, и в воде не тонет
Юрату вӑл – ырату Любовь – это страдания
Юрату суккӑр, куҫӗ ҫук Любовь слепа, она без глаз
Юрату – ҫутӑ теҫҫӗ Любовь, что свет
Юрату – чир теҫҫӗ Любовь – это болезнь
Юрату хӑпарту мар, сӗтпе ҫисе яраймӑн Любовь не ситный хлеб, с молоком не съешь
Юрату ыррине те, усаллине те тутарать Любовь заставляет делать и доброе, и худое
Юратун ик куҫӗ те суккӑр Любовь не оба глаза слепа
Юратупа юлташлӑхӑн хушши пӗр шит Между дружбой и любовью всего одна пядь
Юратупа юнашарах хаяр тавӑру чуптарать За любовью следом бежит жестокая расплата
Юратура хӑрушши ҫук В любви ничего нет опасного

Источник:

Михайлов, А. П. Ваттисен сӑмахӗсемпе каларӑшсен тата ҫунатлӑ пуплевсен чӑвашла-вырӑсла пуххи = Сборник чувашско-русских пословиц, поговорок и крылатых выражений / Александр Михайлов (Аляккав Санькки) ; [ум сӑмахне ҫыраканӗ тата редакторӗ Н. П. Петров]. – Шупашкар : Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2006. – 488 с. : сӑн ӳкерчӗк. (С. 278, 334–335, 467–468).

Нравы и обычаи (Йӑласем)

Алӑк патӗнче вырӑн пур чухне тӗпле кайса лармаҫҫӗ Когда есть место у дверей, не садятся в переде избы
Алӑк патӗнче вырӑн ӑнсассӑн тӗпеле ан ирт Если место у двери будет удачным, то не нужно проходить в передний угол
Аҫун мӑрйине ан сӳнтер Не разваливай печь своего отца
Ашшӗ-амӑшӗ – сӑрана, яш-кӗрем – улаха Родители поехали на пирушку, а молодежь собралась на вечеринку
Ӑҫта сӑра, унта сӑрнай Где пирушка, там музыка
Ватта курсан ҫӗлӗк ил Как увидишь старого человека, сними шапку
Вӑйӑран вӑкӑр тухать Игра до добра не доводит
Вилсен нимӗскер те парса ямаҫҫӗ Мертвому никакого добра не дают
Вилли чӗррине уринчен туртать Мертвый хватает за ноги живого
Выҫса килекене тӑрантарса яма каланӑ Голодного странника велено накормить
Ӗҫлекен ӗҫке ӗлкӗреймен, кахал кӗрекене кӗрсе ларнӑ Работящий не поспел на пирушку, а лодырь занял самое почетное место
Каяссинчен чӗнни паха Приглашение дороже посещения
Кӑвакал ҫиме кай та, хурна янтӑла Покушав гостях утку, приготовь дома гуся
Кӑмӑл-турам – пӗр турам Угощение, предложенное от души, единственное в своем роде
Кӗтмен хӑна – тӑкак кӑна Незваный гость – лишние расходы
Кивӗ ҫула пӑрахса ҫӗнӗ ҫул тума хушман Не велено прокладывать новую дорогу, оставив старую
Килен хӑнан кайни илемлӗ Приезжим гостям подобает отъехать
Килмен хӑнашан хуран ан ҫак Не вешай котла ради неявившегося гостя
Кукша пуҫ ҫӑвиччен туй иртсе кайнӑ Пока плешивый мыл голову, свадьба прошла
Куракана – туй, тӑвакана суй Любующемуся – свадьба, а устраивающему – беда
Кучченеҫ хире-хирӗҫ Угощение и подарки взаимны
Паракантан илме каланӑ, ҫапакантан тарма каланӑ Дают – бери, бьют  – беги
Ҫӑварни ҫӑварне карса килет Масленица приходит с разинутой пастью
Ҫӑкӑр-тӑвар хире-хирӗҫ Хлеб-соль обоюдное дело
Ҫын кӗсйӗнчи укҫана шутламаҫҫӗ, тенӗ Деньги в чужом кармане не считают
Ҫын пӳртӗнче урай шӑлма хушман Не велено подметать пол в чужом доме
Ҫынран юличчен муртан юл Чем от людей отставать, лучше избегать черта
Уй куçлă, вăрман хăлхаллă Поле с глазами, лес с ушами
Ыраш çапма пиллĕкĕн лайăх, кукăль çиме иккĕн лайăх Молотить рожь хорошо впятером, а пироги есть — вдвоем
Халăх сурсан кÿлĕ тăвать Народ плюнет – озеро образуется
Шӑнса килекене ӑшатса яр, выҫса килекене тӑрантарса яр Согрей озябшего, накорми голодного
Яланах ҫаварни мар, типӗ те килет Не все коту масленица, придет и великий пост

Источник:

Михайлов, А. П. Ваттисен сӑмахӗсемпе каларӑшсен тата ҫунатлӑ пуплевсен чӑвашла-вырӑсла пуххи = Сборник чувашско-русских пословиц, поговорок и крылатых выражений / Александр Михайлов (Аляккав Санькки) ; [ум сӑмахне ҫыраканӗ тата редакторӗ Н. П. Петров]. – Шупашкар : Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2006. – 488 с. : сӑн ӳкерчӗк.

Пища и напитки (Ӗҫме-ҫиме)

Арман чулӗ витӗр тухмасӑр ҫӑкӑр ҫӑвара кӗмест Хлеб рот попадет, пройдя мельничные жернова
Ӑсмассерен турам кӗмест Не каждый раз, как зачерпнешь, попадает в ложку
Ӑшне хумасӑр тулне ҫупнӑ Состряпан пирог без начинки
Выҫсан ҫӑкӑр та кулач пулать Как проголодаешься, и ржаной хлеб кажется калачом
Выҫсан ҫӑкӑр та тутлӑ, тӑрансан пыл та йӳҫӗ Проголодаешься – и хлеб вкусным покажется, а как насытишься – и мёд горьким покажется
Выҫӑ ҫынна ҫӑкӑр касма хушман Не поручай голодному резать хлеба
Ӗҫес килсен шыв та шерпет пек Когда очень захочется пить, тогда и вода покажется медовой сытой
Ӗҫкӗ ҫынна ырӑ тумасть Пьянство до добра не доводит
Ӗҫленӗ чух апат тутлӑ Во время работы еда делается вкуснее
Кӑмакара пиҫменни хӗвел питӗнче пиҫес ҫук То, что не испеклось в печи, на солнце не испечется
Пӗҫерекенни пӑспа тӑранать Кто готовит, тот паром насыщается
Пӗчӗккӗн ҫисен тутӑ пулан, пысаккӑн хыпсан пырна ларӗ Ешь понемногу – насытишься, будешь хапать – подавишься
Пӳрмен  ҫӑкӑр ҫӑвартан тухса ӳкет, пӳрнӗ ҫӑкӑр шӑл хӑйӑрса кӗрет То, что не суждено, то из рта вываливается, суженый кусок сам в рот лезет
Тӑраниччен ҫи те выҫиччен ан ман Ешь до сыта и помни, пока не проголодаешься
Тӑрансан пыл та йуҫӗ Как наешься, и мед горек
Тӑснӑ ҫӑкӑртан пӑрӑнмаҫҫӗ Не отворачивайся от протянутого куска хлеб

Источник:

Михайлов, А. П. Ваттисен сӑмахӗсемпе каларӑшсен тата ҫунатлӑ пуплевсен чӑвашла-вырӑсла пуххи = Сборник чувашско-русских пословиц, поговорок и крылатых выражений / Александр Михайлов (Аляккав Санькки) ; [ум сӑмахне ҫыраканӗ тата редакторӗ Н. П. Петров]. – Шупашкар : Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2006. – 488 с. : сӑн ӳкерчӗк.

Правда и ложь (Чӑн тата суя)

Ваттисем калани – пуш ҫӑвартан тухни мар Пословица – не пустословие
Ӗҫне пӗл, тӳррине ан ман Дело знай, а правды не забывай
Мӗн каланине суя ан ту Не допускай того, чтобы твои слова стали вздором
Сӑмах ылтӑнпа пӗр Слово равно золоту
Ҫавра ҫӑмартан кӗтесси ҫук, чӑн сӑмахӑн суйи ҫук Круглое яичко не имеет углов, правдивое слово не имеет выдумки
Тӗрӗслӗх хӗвелтен те ҫутӑрах Правда светлее солнца
Тӗрӗслӗхпе хӑюлӑх йӗкӗреш Правда и смелость – близнецы
Тӳрӗ самахӑн кукри ҫук В правдивом слове нет кривды
Чӑн вилӗмрен хӑтарать Правда спасает от смерти
Чӑн сӑмах куҫа ҫиет Правда глаза колет
Чӑн сӑмахӑн суйи ҫук В верном слове нет обмана
Чӑна кая пӑрах – вӑл мала пырса ӳкет Брось истину назад – она упадет впереди
Чӑна пурте мухтаҫҫӗ, суяна кирек хӑш та ӗненмест Правду все хвалят, а лжи никто не верит
Чӑнлӑх вилӗмрен хӑватлӑ Правда сильнее смерти
Чӑнлӑх ҫиеле тухатех Правда все равно наверх всплывает
Чӑнлӑха кая пӑрах, вӑл мала пырса ӳкет Брось истину назад, а она упадет впереди
Чӑнлӑха хӗҫ витмен Правду и меч сечет
Чӑнлӑха чӑлана хупса усраймӑн Правду в чулане не упрячешь
Чӑнни вилӗмрен хӑтарать Правда спасает от смерти
Чӑнни куҫа та шӑтарать теҫҫӗ Правда и глаза выколет
Чӑнни яланах пыл та ҫу  мар Правда не всегда мед да масло
Чӑнлӑхӑн пӗр ҫул У правды одна дорога
Чӑнни куҫа та шӑтарать Правда глаза колет
Чӑнпа суя пӗрле пурӑнаймаҫҫӗ Правда и ложь вместе не уживутся
Шыв арманӗн ҫунат ҫук, чӑн сӑмахӑн суйи ҫук Водяная мельница без крыльев, правдивое слово без лжи

Источник:

Михайлов, А. П. Ваттисен сӑмахӗсемпе каларӑшсен тата ҫунатлӑ пуплевсен чӑвашла-вырӑсла пуххи = Сборник чувашско-русских пословиц, поговорок и крылатых выражений / Александр Михайлов (Аляккав Санькки) ; [ум сӑмахне ҫыраканӗ тата редакторӗ Н. П. Петров]. – Шупашкар : Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2006. – 488 с. : сӑн ӳкерчӗк. – (С. 86-99, 423–424).

Природа (Ҫут ҫанталӑк)

Аслати аватмасӑр асамат кӗпер хывмастъ Пока гром не прогремит, радуга не появится
Автан та ахаль аватмасть И петух без причины не поет
Ӑвӑс хитре те, хуппи йӳҫӗ Осина красива, но кора ее горька
Ӑҫта чечек, унта пыл пулать Где цветок, там и медок
Ӑҫта така, унта пӗтӗм кӗтӳ Где баран, там и все стадо
Ӑшӑх кӳлӗ ҫулла ӑшӑ, хӗлле сивӗ пулать Вода в мелком озере летом теплая, зимой холодная
Ватӑ хурама хӑвӑл пулать Старый вяз бывает с дуплом
Вӑрмана кайсан кайӑк сасси илтмесӗр ҫук Если пойдешь в лес, то непременно услышишь птичьи голоса
Вӑхӑт ҫитсен йывӑҫ ҫулҫи те тӑкӑнать Придет пора, и лист с дерева упадет
Вут пек вӑйли ҫук, ҫил пек усалли ҫук Нет ничего сильнее огня, нет ничего злее ветра
Вутӑ пӗтмесӗр ҫунмасть Дрова не горят без того, чтобы не сгореть
Вутпа шывӑн алли вӑрӑм У огня и воды руки длинные
Выҫӑ йытӑ хытӑ ҫыртать Голодная собака больно кусает
Ӗне ҫиллинче сӗт йӳҫмест В вымени коровы молоко не скиснет
Кайӑксем килмесӗр ҫуркунне пулмасть Весна не наступит, пока птицы не прилетят
Кашкӑра тем чулччен тӑрантарсан та вӑрманаллах пӑхать Волка сколько не корми, он все в лес смотрит
Кӗрхи шӑна хытӑ ҫыртать Осенняя муха больнее кусает
Кушак та ҫемҫерех вырӑн шырать И кошка любит мягкое местечко
Макра кушак ырхан пулать Пискливая кошка всегда худая
Мулкачӑн хӑлхи вӑрӑм та, хӳри кӗске У зайца уши длинные, да хвост короток
Шур ҫӑмартан ҫӗвви ҫук, лашан мӑйраки ҫук, ӗнен ҫилхи ҫук У белого яичка нет шва, у лошади нет рогов, у коровы нет челки

Источник:

Михайлов, А. П. Ваттисен сӑмахӗсемпе каларӑшсен тата ҫунатлӑ пуплевсен чӑвашла-вырӑсла пуххи = Сборник чувашско-русских пословиц, поговорок и крылатых выражений / Александр Михайлов (Аляккав Санькки) ; [ум сӑмахне ҫыраканӗ тата редакторӗ Н. П. Петров]. – Шупашкар : Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2006. – 488 с. : сӑн ӳкерчӗк.

Родина (Тӑван ҫӗршыв)

Тӑван енче чул та ӗнчӗ На родной сторонушке и простой камушек за жемчужину
Тӑван йӑва – чун ӑшши Родное гнездо – тепло души
Тӑван йӑваран хакли нимӗн те ҫук Нет ничего дороже родного гнездышка
Тӑван кӗтес хӑй патнех туртать Родной уголок к себе и тянет
Тӑван кил тӗтӗмӗ пылак, тенӗ Сладок дым родного дома (отечества)
Тӑван пылак та, ют йӳҫӗ теҫҫӗ Родной – приятен (сладок), а чужой – постыл (горек)
Тӑван ҫӗре тӑшмана париччен пуҫна масара хур теҫҫӗ Чем врагу оставлять родную землю, лучше сложить голову
Тӑван ҫӗршыв – анне, ют ҫӗршыв – амаҫури Родина – мать родная, а чужбина – мачеха
Тӑван ҫӗршыв ӑшши – чӗрем тулли ырри Ласка Родины – услада сердца
Тӑван ҫӗршыв сывӑ пулсан, тӑван йӑву та пулӗ сан Коли будет жива твоя родина, будет у тебя и свое родное гнездо
Тӑван ҫӗршыв чысӗшен пуҫна ан шелле За честь Родины не жалей головы
Тӑван ҫӗршывра хӗвел те ӑшӑрах На родной сторонушке и солнышко горячее
Тӑван ҫӗршывсӑр этем юрӑсӑр шӑпчӑк пек: ун савӑнӑҫӗ те, хуйхи те пулас ҫук Человек без Родины, что соловей без пения: ни радостей у него, ни горестей

Источник:

Михайлов, А. П. Ваттисен сӑмахӗсемпе каларӑшсен тата ҫунатлӑ пуплевсен чӑвашла-вырӑсла пуххи = Сборник чувашско-русских пословиц, поговорок и крылатых выражений / Александр Михайлов (Аляккав Санькки) ; [ум сӑмахне ҫыраканӗ тата редакторӗ Н. П. Петров]. – Шупашкар : Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2006. – 488 с. : сӑн ӳкерчӗк. – (С. 79–82, 328–329).

Семья (Кил-йыш)

Ар епле, йыш ҫапла Каков мужчина, такова и его семья
Ар ҫинче ҫӑпата кантри ҫӗрмест На мужчине оборка лаптей не сгниет
Арлӑ-арӑмлӑн пӗр ҫын пек пурӑнмалла Муж да жена одна душа.
Арсӑр пурнӑҫ – туратсӑр йывӑҫ Жизнь без мужа – дерево без ветвей
Вӗҫен кайӑк та мӑшарлӑ И перелетные птицы живут парами
Икӗ ҫын – пӗр мӑшар, ҫичӗ ҫын – пӗр ҫемье Два человека – одна пара, семь человек – семья
Илнӗ лаша ӑнмасан – ҫулталӑка хуйхӑ; илнӗ арӑм ӑнмасан – ӗмӗрлӗхе хуйхӑ Неудачно коня купил – горе на один год; неудачно женился – горе на весь век
Йӗп ӑҫта, ҫип унта Куда иголка, туда и нитка, куда муж, туда и жена.
Йӳҫӗ сӑра ӳсӗртет, хаяр арӑм кӑвакартать От горького пива опьянеешь, а от злой жены поседеешь
Кампа пуҫ шуратнӑ, ҫавӑнпа ӗмӗр ирттермелле С кем обручилась, с тем же и век прожить
Кӑвак чаппанпа кӗрӗк япӑхмасть, ырӑ арҫынпа арӑм ватӑлмасть Под серым чапаном шуба не износится, при хорошем муже жена не старится
Лаши май пушши, ҫӳпҫи май – хупӑлчи По лошади и кнут, по укладке и крышка
Малти урапа ӑҫтан кусать, кайри те ҫавӑнтанах кусать По которой колее покатится переднее колесо, по ней же пойдет и заднее
Мӑшарли мӑшӑрӗпе кайӗ, хӑраххи пӗччен тӑрса юлӗ Семья уйдет со своей семьей, а одинокий останется в одиночестве
Мӗн чухлӗ йыш, ҫавӑн чухлӗ ӗҫ Какова семья, такова и работа
Начар арӑм хушпу тӑвайман, начар арҫын акапуҫ тӑвайман Плохая жена не может хушпу себе справить, плохой муж не может устроить плуг
Нумай пӗтӗ, сахал ҫитӗ, тату пурӑннине мӗн ҫитӗ? И многое кончается, и малое хватает, что может быть лучше мирной жизни
Пӗри хӑйӑхлӑ, тепри мӑйӑхлӑ ан пултӑр Нехорошо, когда один остистый, а другой усатый
Пурнӑҫа темиҫе ҫын тытмасть, пӗр ҫын тытать Жизнью управляют не многие, а один
Пӳртре тирӗк-ҫӑпала шалтӑртатмасӑр пулмасть В доме не обходится без стука посуды
Саланма – сакӑр алӑк, пуҫтарӑнма – пӗр алӑк Расходиться родным – восемь дверей, сойтись вместе – одна дверь
Ҫӳрен лаша ҫул ҫути, савнӑ арӑм чун ҫути Бойкая лошадь – украшение пути, любимая жена – украшение жизни
Ҫынна кӳрентерни ҫӗре ӳкмест, ар ҫинчи кантри ҫӗрмест Обида, нанесенная другому, никогда не проходит даром; веревка, находящаяся на мужчине, не сгниет никогда
Тавӑру сехечӗ виҫ сыпӑка виҫет те ҫич сыпӑка ҫитет Злоба помнится до третьего поколения, час расплаты может пробить через семь степеней
Тырӑ пулманни пӗр ҫуллӑх, арӑм усалли ӗмӗрлӗх Неурожай хлеба – дело годовое, недостатки жены – вековое
Урапи кайри-малти пӗр йӗрпеле куссассӑн лашана ҫӑмӑл Когда передние и задние колеса катятся по одной колее, лошади легче везти
Усал арҫынпа ырӑ хӗрарӑм та усала тухать, ырӑ арҫынпа усал хӗрарӑм та ырах пулать С плохим мужиком и хорошая жена станет плохой, а с хорошим и плохая будет хорошей
Утне кура турти По лошади и оглобли
Ырӑ арӑм – ыраш ҫӑкри, нихҫан та йӑлӑхтармасть Добрая жена, что ржаной хлеб, никогда не надоедает
Ырӑ арҫын пуҫтарать, усал арӑм салатать Добрый муж наживает, а худая жена проживает

Источник:

Ваттисен сӑмахӗсем, каларӑшсем, сутмалли юмахсем = Чувашские пословицы, поговорки и загадки / [В. П. Станьял ум сӑмахӗ ; Н. Р. Романов пухса хатӗрленӗ. – 3-мӗш кӑларӑм]. – Шупашкар : Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. – 351 с. : сӑн ӳкерчӗк.– С. 125-150.

Сила и справедливость (Вӑй тата тӗрӗслӗх)

Вӑй – вӑйпала, ӗҫ – ӗҫпеле Сила – силой, а дело – делом
Вӑй пур чух кӗреш, шӑл пур чух какай ҫи Пока силы есть, борись, пока зубы целы, ешь мясо
Вӑй ҫитменнине шӑлпа Не хватает сил, так зубами
Вӑйлӑ ҫынпа ан кӗреш, муллӑ ҫынпа ан тавлаш С сильным не борись, с богатым не бранись
Вӑйлӑран вӑйли пур На сильного есть еще посильнее
Вӑйли умӗнче вӑйсӑрри айӑплӑ У сильного бессильный виноват
Вӑйлинчен вӑйли пур, ӑслинчен ӑсли пур На сильного есть посильнее, на умного есть поумнее
Вӑйна кура вӑй вылять По силе и резвость
Вӑйпа пӗрне ҫӗнӗн, пӗлӳпе пине ҫӗнӗн Силой одного одолеешь, а умением – тысячи
Вӑйпа тимӗр туртса татаймӑн Силой железо не разорвешь
Тӗрӗслӗх ячӗпе чӑн ӗҫшӗн тӑрӑр Из справедливости стойте за правое дело

Источник:

Михайлов, А. П. Ваттисен сӑмахӗсемпе каларӑшсен тата ҫунатлӑ пуплевсен чӑвашла-вырӑсла пуххи = Сборник чувашско-русских пословиц, поговорок и крылатых выражений / Александр Михайлов (Аляккав Санькки) ; [ум сӑмахне ҫыраканӗ тата редакторӗ Н. П. Петров]. – Шупашкар : Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2006. – 488 с. : сӑн ӳкерчӗк. – (С. 66–68, 79–82).

Смелость и трусость (Хӑюлӑх тата хӑравҫӑлӑх)

Хӑравҫа хӑйӗн хӑти те хӑяматӑн курӑннӑ Трусливому и свой сват бесом кажется
Хӑравҫӑ куҫӗ пысӑк У труса глаза велики
Хӑравҫӑ куян хӑй мӗлкинчен хӑй хӑрать Трусливый зайка своей тени боится
Хӑравҫӑ куянӑн хӑрасах кун иртет У трусливого зайки в страхе и проходят деньки
Хӑравҫӑ хӑрӑк хӑваран та хӑрать Пугливый и сухого куста ивы боится
Хӑравҫӑ юлташ тӑшманран та хӑрушӑ Трусливый товарищ опаснее врага
Хӑравҫӑн хӑрах куҫӗ те ҫиччӗ курать Трусливый и одним глазом видит в семь раз больше
Хӑравҫӑпа кахал ялан тус Трусливый да ленивый всегда друзья
Хӑракан кашни йывӑҫ хыҫӗнче тӑшман мӗлки курать Трусливый за каждым деревом видит тень своего врага
Хӑракан ҫынна йытӑ та сисет Трусливого и собаки чуют
Хӑракана тунката та тукмакӑн курӑнать Трусливому и пенек волком кажется
Хӑранӑ анчӑк хӳрине хӗсет Напуганная сучка хвост поджимает
Хӑюлӑх – хӑватлӑ, пӗлӳлӗх – пит хаклӑ Решительность – сильна, а умение – дороже.
Хӑюлӑх чул ватать Удаль камни ломает
Хӑюлӑх – этем ҫуначӗ Отвага – крылья человека
Хӑюсӑр вӑй-хӑват харама каять Сила без отваги зря пропадает
Хӑюсӑр ҫын  выҫӑ вилнӗ Несмелый человек умер от голода

Источник:

Михайлов, А. П. Ваттисен сӑмахӗсемпе каларӑшсен тата ҫунатлӑ пуплевсен чӑвашла-вырӑсла пуххи = Сборник чувашско-русских пословиц, поговорок и крылатых выражений / Александр Михайлов (Аляккав Санькки) ; [ум сӑмахне ҫыраканӗ тата редакторӗ Н. П. Петров]. – Шупашкар : Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2006. – 488 с. : сӑн ӳкерчӗк. – (С. 79–82, 395–396, 398).

Судьба (Шӑпа)

Ӗмӗр сакки сарлака Скамья жизни широка
Ҫын васкать, Турӑ васкамасть Человек торопится, а Бог не спешит
Ҫын пурнӑҫӗ пӗр пек килмест Жизнь у всех складывается по-разному
Ҫын хӑйӗн шӑпине хӑй тӑвать Человек сам строит свою судьбу
Турӑ паманнине турчӑкапа туртса илеймӗн теҫҫӗ То, что не дает Бог, подцепив кочергой, не возьмешь
Турӑ паманнине укҫа парса илеймӗн То, что не дал Бог, на деньги не купишь
Турӑ панинчен иртсе пулмасть Что Богом дано, от того не откажешься
Турӑ парасса шанса пӗҫҫӳне тӑратса ан вырт Надеясь на Бога, не лежи, задрав ноги
Турӑ пӳрменнине вӑйпа илеймӗн теҫҫӗ Если не суждено Богом, то силой не возьмешь
Турӑ ҫулӗсене пӗлсе пӗтерме ҫук теҫҫӗ Пути Гоподни неисповедимы
Турӑ ҫырни пӗлӗтрен татӑлса анать теҫҫӗ То, что Богом предписано, говорят, само с неба упадет
Турӑ ҫырни хӑех килет теҫҫӗ Что Богом предписано, само придет
Турӑ ҫырнинчен иртеймӗн Того, что Богом суждено, не обойдешь
Турӑран ыйт, хӑвна сыхӑ тыт У Бога проси, да и сам будь начеку
Шӑпа пиртен кӑна килмест Судьба зависит не только от нас
Шӑпа урлӑ сиксе каҫаймӑн Через судьбу свою не перепрыгнешь
Шӑпаран иртеймӗн От судьбы не увернешься
Шӑпаран шыва сиксе те хӑтӑлаймӑн От судьбы и, бросившись в воду, не увернешься
Шӑпи тулчӗ Попал вор, наконец

Источник:

Михайлов, А. П. Ваттисен сӑмахӗсемпе каларӑшсен тата ҫунатлӑ пуплевсен чӑвашла-вырӑсла пуххи = Сборник чувашско-русских пословиц, поговорок и крылатых выражений / Александр Михайлов (Аляккав Санькки) ; [ум сӑмахне ҫыраканӗ тата редакторӗ Н. П. Петров]. – Шупашкар : Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2006. – 488 с. : сӑн ӳкерчӗк. – (С. 312–315, 352–354, 428).

Труд (Ӗҫ-хӗл)

Алă-ура пур çинче ахаль ларни килĕшмест Неприлично сидеть без дела, когда руки-ноги целы
Алă-ура çыпăçсан çын выçă аптрамасть Если дело в руке клеится, человек не будет голодать
Алла хурлăх пулсассăн пыра мăнтăр пулать Рукам трудно, горлу жирно
Алла шăрпăк кĕресрен хăрасан хăйă та чĕлеймĕн Если бояться занозить руки, нельзя и лучину щепать
Алли ĕçлекене ĕç тупăнать У кого руки работают, тому дело найдется
Ахаль выртиччен урлă выртакана тăрăх çавăрса пăрах Чем лежать так, переверни вдоль, что лежит поперек
Ахаль лариччен кĕрĕк арки йăвала Чем сидеть без дела, тереби полу шубы
Ахаль ларсан — урасăр-алăсăр çын пек Когда сидишь без дела, все одно, что калека
Ăсти мĕнле, ĕçĕ çапла Каков мастер, таково и дело
Вăй-халтан кайиччен ĕçлемесĕр вăй-халлă пулаймăн Не поработав до усталости, не станешь сильным и здоровым
Ĕç апат ыйтмасть, вăл хăй тăрантать Работа хлеба не просит, она сама кормит
Ĕç вăл – пурнăç илемĕ Труд красит жизнь
Ĕç вилсен те виç кунлăх юлать Работа и после смерти останется на три дня
Ĕç йывăр пулсан çиме тутлă Если работа тяжела, то вкусна еда
Ĕç – пурнăç тыткăчи Труд – правило жизни
Ĕç ҫӑкӑр ыйтмасть, вăл хăй тăрантать Работа хлеба не просит, она сама кормит
Ĕç çынна мухтава кăларать Труд человека прославит
Ĕçле, ĕçле çи, ĕçлемесен ан та çи Работай, работай, ешь досыта, не будешь работать – и есть не проси
Ĕçлекен вилмест Работающий не умрет
Ĕçлекен çыннăн пичĕ нар пек У работающего лицо румяное
Ĕçлемесĕр пурлăх пулмасть Без труда не нажить состояния
Ĕçлемесĕр хырăм тăранмасть Без труда не прокормишься
Ĕçлемесĕр ют çын мулĕпе пурăнаймăн Без труда на чужом богатстве долго не проживешь
Ĕçлесе пĕтерсен канма лайăх По окончании работы хорошо отдохнуть
Ĕçне тумасăр ан мухтан Не хвались прежде, чем сделаешь
Ĕçрен куç хăрать та, алă тăвать Работа страшна глазам, а не рукам
Ĕçрен хăраман ăста пулнă Кто не боится работы, станет мастером
Ĕçчен алă валли ĕç тупăнать Для умелых рук работа найдется
Ĕçчен алă ĕç тупать Умелая рука найдет себе работу
Йĕре-йĕре ĕçлекен кула-кула çиет Кто работает плачучи, тот ест улыбаючи
Йывăр хуйха ĕç çĕклет Работа горе рассеет
Калла-малла утмасан кун каçмалла мар иккен Трудно, оказывается, провести день, если не походить туда и сюда
Кам кулач çиес тет, кăмака çинче выртмасть Кто хочет есть калачи, тот не станет лежать на печи
Кирек мĕнле ĕç те ăстаран хăрать Дело мастера боится
Мăйĕ пулсан мăйкăчĕ пулать Была бы шея, ошейник найдется
Пуян пурăнас тесен кăмака çинче ларма юрамасть Если хочешь жить богато, то нельзя валяться на печи
Сухал тухиччен сухана тухакан сакăр вунă çула çитнĕ Кто с юных лет привык трудиться, тот проживет восемьдесят лет
Çĕр çинче этем туман ĕç çук На земле нет такого дела, которое не мог бы совершить человек
Çиесси çăмăл та, ĕçлесси йывăр Есть хорошо, но работать трудно
Çини мĕнле, ĕçлени çавнашкал Каков у хлеба, таков и у дела
Тарличен ĕçлесен тăраниччен çиетĕн Поработаешь до пота, поешь досыта
Тăрăшсан сăрт çинче те тулă пулать При старании и на горе можно вырастить пшеницу
Тӳсекенĕ тÿс ашĕ, тÿсейменни йытă ашĕ çинĕ Выносливый ест мясо дичи, нетерпеливый зарезал свою собаку
Урасем утсан алăсем тăрантараççĕ Если будут ходить ноги, то руки пропитание найдут
Ӳркенмен ăста пулнă Работающий без лени стал мастером
Хуйхă-суйхă хупăрласан хусăк тыт Если тебя одолевают горе и печаль, берись за лопату
Хытă ĕçлекеншĕн çăкăр та кулачă пек Кто работает старательно, для него и черный хлеб вкуснее калача
Этем тени ĕçпе паха Человек славен своей работой

Источник:

Михайлов, А. П. Ваттисен сӑмахӗсемпе каларӑшсен тата ҫунатлӑ пуплевсен чӑвашла-вырӑсла пуххи = Сборник чувашско-русских пословиц, поговорок и крылатых выражений / Александр Михайлов (Аляккав Санькки) ; [ум сӑмахне ҫыраканӗ тата редакторӗ Н. П. Петров]. – Шупашкар : Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2006. – 488 с. : сӑн ӳкерчӗк.

Учеба (Вӗренӳ)

Вӗренме ан ӳркен, ӳлӗм хӑвнах кирлӗ пулӗ Не ленись учиться – впредь самому пригодится
Вӗренме нихҫан та кая мар Учиться никогда не поздно
Вӗренмесен, ҫӑпата хуҫма та пӗлеймӗн Не учась, не сумеешь и лапоть сплести
Вӗреннӗ  ҫын виҫӗ айванран ирттерет Обученный обставит троих необученных
Вӗреннӗ ҫынна вӗренмен ҫын вӗрентес ҫук Обученного человека не обучить необученному
Вӗреннӗ чух ӗҫлесе пыр, ӗҫленӗ чух вӗренсе пыр И навык, и учеба всегда заодно
Вӗренни мулран хаклӑ теҫҫӗ Знание дороже богатства
Вӗренни нихҫан та пӑсӑклӑ мар Знание никогда не повредит
Вӗренни – пысӑк пуянлӑх Знание – великое богатство
Вӗренни ҫӑкӑр ыйтмасть Знание не просит хлеба
Вӗренни – ҫутӑ, вӗренменни– тӗттӗм Ученье – свет, а неученье – тьма
Вӗренни – чухӑн, вӗренменни – пуян Обученный – нищ, а необученный – богат
Вӗрентекен пур чух вӗренсе юл Учись, пока есть кому учить
Вӗрентме ҫӑмӑл – ӗҫлеме (тума) йывӑр Поучать легко, да трудно сделать
Вӗрентмен ача – путек, вӗрентнӗ  ача – йӗкӗт тенӗ Необученный ребенок – ягненок, а обученный добрый молодец
Вӗрентсен упа та ташлама вӗренет Станешь учить, и медведь научится плясать

Источник:

Михайлов, А. П. Ваттисен сӑмахӗсемпе каларӑшсен тата ҫунатлӑ пуплевсен чӑвашла-вырӑсла пуххи = Сборник чувашско-русских пословиц, поговорок и крылатых выражений / Александр Михайлов (Аляккав Санькки) ; [ум сӑмахне ҫыраканӗ тата редакторӗ Н. П. Петров]. – Шупашкар : Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2006. – 488 с. : сӑн ӳкерчӗк. (С. 76–78).

 

Человек (Этем)

Этем нумай та, ҫын сахал Людей-то много, да человека нет
Этем этемпе пурӑнать Человек живет с человеком
Этем этемшӗн – эмел пултӑр Человек для человека пусть будет снадобьем
Этеме ҫын вырӑнне хисепле Каждого почитай за человека
Этем пуласси ачаран паллӑ Каким будет человек ребенком видно
Этем этемпе тӗл пулать вӑл теҫҫӗ Человек с человеком встретится
Ҫын ӑшӗ – сӗм вӑрман Чужая душа – темный лес
Ҫын ӑшне кӗрсе тухмалла мар В нутро человека не влезешь и не вылезешь
Ҫын васкать, Турӑ васкамасть Человек торопится, а Бог не спешит
Ҫын кайрӗ – вӑрман юлчӗ Человек ушел – место осталось
Ҫын мӗн курма ҫуралнӑ, ҫавна курмасӑр вилмест теҫҫӗ Пока не переживет человек, что ему предписано на роду, он не умрет
Ҫын мӗн чухлӗ ҫӳлӗрех ҫӗкленет, ҫавӑн  чухлӗ хӑй кам пулнине манать Насколько выше поднимается человек, настолько забывает, кем он был
Ҫын сӑмахӗпе ҫын вилнӗ Из-за клеветы человек погиб
Ҫын ҫинче ҫын пек пул В людях будь как человек
Ҫын хӑнӑхман япала ҫук Нет такого, к чему бы человек не привыкал
Ҫын шутлать, Турри хӑйӗннех тӑвать теҫҫӗ Человек полагает, а Бог располагает
Ҫынна ҫын яланах кирлӗ Человек человеку всегда нужен
Ҫынпа ҫын пӗр мар Человек с человеком  не одинаковы
Ҫынпа ҫын пурӑнать Человек с человеком живет
Ҫынсӑр ҫын пурнаймасть Человек не может жить без людей

Источник:

Михайлов, А. П. Ваттисен сӑмахӗсемпе каларӑшсен тата ҫунатлӑ пуплевсен чӑвашла-вырӑсла пуххи = Сборник чувашско-русских пословиц, поговорок и крылатых выражений / Александр Михайлов (Аляккав Санькки) ; [ум сӑмахне ҫыраканӗ тата редакторӗ Н. П. Петров]. – Шупашкар : Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2006. – 488 с. : сӑн ӳкерчӗк. (С. 309–322, 461–464).

Честь и гордость (Чыс тата тивӗҫлӗх)

Кая юлсан каю шӑтать те, ят каять, малта пулсан – ял курать те, чыс пулать Что позади, то травой зарастет и покроется позором, а что впереди, всеми замечается и прославится
Лайăх ят мултан та паха Добрая слава ценнее богатства
Мала ан ирт, кая ан юл: мала иртсен пуҫа касаҫҫӗ, кая юлсан таптаҫҫӗ Вперед не забирайся и позади не оставайся: выскочка отвечает головой, а отстающих топчут
Ҫӗрте малта пыр, пинте кая ан юл Среди сотни старайся быть впереди, а среди тысячи – не оставайся позади
Ҫынна кура мухтавӗ По человеку и слава
Халӑхран мала иртсе ан кай, халӑхран кая тӑрса ан юл Не забегай вперед народа, не оставайся позади народа
Чыс тенине сутӑн илме ҫук Честь за деньги не купишь
Чыса ҫухатни пуҫ ҫухатнипе пер танах Потеря чести – что потеря головы
Чысӗ пӗтнӗ ҫынна мул та пулӑшман Человеку, потерявшему честь, не помогло и его богатство
Чысна ҫамрӑкран упра Береги честь смолоду
Ялан ӑспа ҫӳресен – ялти вата ятламасть Если будешь себя вести разумно, то сельский старец не станет тебя порицать

Источники:

Михайлов, А. П. Ваттисен сӑмахӗсемпе каларӑшсен тата ҫунатлӑ пуплевсен чӑвашла-вырӑсла пуххи = Сборник чувашско-русских пословиц, поговорок и крылатых выражений / Александр Михайлов (Аляккав Санькки) ; [ум сӑмахне ҫыраканӗ тата редакторӗ Н. П. Петров]. – Шупашкар : Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2006. – 488 с. : сӑн ӳкерчӗк. (С. 434).

Ваттисен сӑмахӗсем, каларӑшсем, сутмалли юмахсем = Чувашские пословицы, поговорки и загадки / [В. П. Станьял ум сӑмахӗ ; Н. Р. Романов пухса хатӗрленӗ. – 3-мӗш кӑларӑм]. – Шупашкар : Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. – 351 с. : сӑн ӳкерчӗк. (С. 11, 13).

Язык (Чӗлхе)

Ал-ура – ӗҫлеме, ик хӑлха – итлеме, пӗр чӗлхе – пуплеме Руки-ноги для работы, два уха для слуха, а для разговоров один язык
Йытӑпа йытӑ вӗрсе паллашать, ҫынпа ҫын пуплесе паллашать Собаки знакомятся по лаю, а люди – в беседах
Калаҫса пӑхнишӗн чӗлхе ҫӗтӗлмест Поговорить с человеком – язык не изорвется
Куҫа хирӗҫ куҫ, чӗлхене хирӗҫ чӗлхе Око за око, язык за язык
Куштан ҫыннӑн чӗлхи вӑрӑм У коштана язык долгий
Нумай калаҫнин усси ҫук Нет пользы в многословии
Ҫемҫе чӗлхе ҫу ҫинче Льстивый язык масло облизывает
Ҫӗленпе калтан чӗлхи пӗр У змеи и ящерицы язык один
Ҫын сӑмахӗпе ҫын вилнӗ Из-за клеветы человек погиб
Ура такӑнсан, чӗркуҫҫи ыратать, чӗлхе йӑнӑшсан, пуҫа лекет Нога споткнется, колену больно; язык ошибется – голове достается
Ӳт чӗлхенӗн шӑмми ҫук, чӑн сӑмахӑн суйи ҫук Язык без костей, в правдивом слове лжи нет
Чӗлхе Атӑла та картлать, теҫҫӗ Язык может даже Волгу перегородить, – говорили раньше
Чӗлхе вичкӗн те, сӑмахӗ мӑка Язык у него острый, да слова тупые
Чӗлхе Мускава ҫитерӗ Язык до Москвы доведет
Чӗлхе кӗреҫе мар Язык не лопата
Чӗлхе ярсан, ял касать Если дать языку волю, он будет шнырять по всей деревне
Чӗлхеллӗ ҫын Чӗмпӗре ҫитнӗ Умеющий говорить до Симбирска дошел
Чӗлхепе Атӑла та пӗвелеме пулать, тенӗ Языком и Волгу можно запрудить, говорят
Чӗлхепе мар, ӗҫпе мухтан Старайся прославиться не языком, а делом
Чӗлхепе чӗке тӑва хӑпарнӑ, хӳри  хӑмӑшран хӑпайман Языком на крутую гору взобрался, только хвост в камышах застрял
Чӗлхӳпе калаҫма ан васка, ӗҫне тума васка Не спеши языком, поспешай делом
Шӑмӑсӑр чӗлхе шӑмӑ хуҫать Язык без кости, а кости ломает
Эпир ӳксе вилсен, мӗн юлать? – Ҫак калаҫнӑ чӗлхе, ҫав юлать Если внезапно мы умрем, что же останется после нас? – Наш разговорный язык останется навеки
Этем калаҫса паллашать С помощью языка люди знакомятся
Ялан ҫӳресен, чӗлхе уҫӑлать Когда часто выезжаешь, язык развивается

Разное (Тӗрлӗрен)

Авал тӗтӗме те сӑсар тирӗ парса илнӗ В старину и дым выкупали на куницу
Вӑйпа мар – ӑспа ҫӗнтер Не силой, а умом одолей
Иртнӗ кунӑн ҫути Прошедший день не имеет света
Ирхине килекен ырӑ хыпарпа килет, ҫӗрле ҫӳрекен сӗвек хыпарпа ҫӳрет Утренний посетитель с доброй вестью, ночной посетитель с дурной вестью
Кӗске ҫӗрӗн ыйхи тутлӑ В короткую ночь спится сладко
Пӑхма ҫывӑх та, утма инҫе Смотреть – близко, идти – далеко
Пӗр кӗвелнӗ турӑх сӗт пулмӗ Створожившаяся простокваша не станет молоком
Ҫӗҫӗпе ан хӑмсар, вӑл хӑй тӑршшӗ иккӗ тасӑлать теҫҫӗ Не замахивайся ножом, нож может удлиниться
Хӑрах туртана мӑшӑр тевӗш карма кирлӗ мар К одной оглобле пара тяжей ни к чему
Хисеплӗ кун час иртет Считанные дни быстро проходят
Хитрене курас килет, лайӑххине илес килет На красивое приятно посмотреть, хорошее полезно приобрести
Хурӑн хуппинчен хут пулмасть Береста не станет бумагой
Хут ҫине пӗр ӳксен – каймасть Что записано на бумаге, то не сойдет
Чӗмере пулмасан чӗрӗп те Чӗмпӗре ҫитӗ Если не болезнь, то и еж доберется до Симбирска
Шаннӑ йӑвара кайӑк ҫук В надежной берлоге нет зверя
Шултра мӑйӑра катма лайӑх Крупный орех хорошо колется