Пурӑннӑ пӗр Карчӑкпа пӗр Старик. Вӗсен пулнӑ пӗр амаҫури ывӑл. Амаҫури карчӑкки чирлесе выртать.
– Юмӑҫ патне кай-ха, Старик, – тет вӑл.
Старикки тухса кайма хатӗрленет те:
– Старик, авал каланӑ: тӳрӗ ҫулпа кайнӑ – пӑх хыпнӑ, кукӑр ҫулпа кайнӑ – ҫу хыпнӑ, – тет Карчӑк.
Вара Старикӗ юмӑҫ шырама кукӑр ҫулпа каять. Ҫав хушӑрах хальхи Карчӑк лайӑх кӗпе-йӗм тӑхӑнать те Старикӗ умне тӳрӗ ҫулпа тухать.
– Ӑҫта каян, мучи? – тет.
– Юмӑҫ тавраш шырама каятӑп.
– Юмӑҫ тавраш хам пулам?
– Пул.
– Акӑ санӑн килте пӗр амаҫури ывӑлу пур, ҫавна пусса ҫитерсен санӑн Карчӑкку юсанать, – тет юмӑҫ пулнӑ Карчӑк.
Хайхи Старик хуйхӑрса килелле таврӑнать. Карчӑкки тӳрӗ ҫулпа Старикки киле ҫитеччен ҫитсе каллех чирлӗ пулса выртать.
– Мӗн каларӗ юмӑҫ, Старик?
– Пирӗн ҫав пӗртен-пӗр ывӑла пусса ҫитерме каларӗ (ывӑлӗ Йӑван ятлӑ пулнӑ).
Карчӑкӗ:
– Пусас! Пусас! – тет Старикне.
Старикӗ каллех тепӗр хут юмӑҫ шырама тухса кайрӗ. Карчӑкӗ чатрах шурӑ кӗпе-йӗм тӑхӑнса Старикӗ умне тӳрӗ ҫулпа тухса ларать.
– Ӑҫта каян, мучи? – тет.
– Юмӑҫ таврашӗ шырама.
– Юмӑҫ тавраш хам пулам?
– Пул.
– Санӑн килте Йӑван ятлӑ амаҫури ывӑл пур, ҫавна пусса ҫитерсен санӑн Карчӑкку юсанать.
Старик хуйхӑрса киле таврӑнать. Карчӑк Старик ҫитеччен тӳрӗ ҫулпа киле ҫитсе каллех сывӑ мар пулса выртать.
– Мӗн каларӗ юмӑҫ, Старик?
– Каллех ҫав Йӑванах пусса ҫитерме каларӗ.
Хайхи Старик виҫҫӗмӗш хут юмӑҫ шырама каять. Карчӑкӗ чатрах Старикӗ умне тӳрӗ ҫулпа тухса ларать.
– Ӑҫта каян, мучей?
– Юмӑҫ шыратӑп.
– Юмӑҫ таврашӗ хам пулам?
– Пул!
– Санӑн килте Йӑван ятлӑ ывӑлу пур, ҫавна пусса ҫитерсен санӑн Карчӑкку юсанать.
Старик каллех килелле хуйхӑрса таврӑнать. Карчӑкӗ Старикӗ киле ҫитеччен ҫитсе каллех чирлӗ пулса ахлатса выртать.
– Мӗн каларӗ юмӑҫ, Старик?
– Хальхинче те хамӑр ывӑла пусса ҫитерме каларӗ.
– Пусас, апла пулсан пусас!
Ҫав^ Старикӗн Йӑван ятлӑ ывӑлӗ тула тухать те, Тыхи калать:
– Йӑван, сана аҫусем апуна ҫитерме пусаҫҫӗ. Эсӗ вуникӗ пӑт туртакан пӑшал тутар, вуникӗ пӑт туртакан хӗҫ тутар. Вара аҫуна кала: «Атте, эпӗ пӗрре ҫак юпах Тыхана утланса хама пусаччен ял тавра кайса ҫынсе не кӑтартса килем», – тесе кала та, вара аҫусенчен ҫичӗ патшалӑх урлӑ тарӑпӑр.
Йӑван пӳрте кӗрет те:
– Атте, эпӗ пӗрре хама пусаччен ҫав юпах Тыхана утланса ял тавра ҫаврӑнса килем, – тет.
Ашшӗ калать:
– Ҫаврӑнса кил, – тет.
Йӑван хӗҫне ҫакать, пӑшалне ҫакать, пӗр хулӑ йӑтса Тыха ҫине утланса ларать те […] пӗрре ҫеҫ хулӑпа касать – Тыха тӳрех ҫӳлелле вӗҫсе каять. Вара ашшӗпе амӑшӗ пӑхса тӑрса ҫех юлаҫҫӗ.
Йӑванпа Тыхи темиҫе уйӑх хушши кайса пӗр пӗчӗк ҫырма хӗрринчи пӳрте канма кӗреҫҫӗ. Вӑл пӳртре пӗр кӑвак ҫӳҫлӗ ҫитмӗл пилӗк ҫулхи карчӑк пӗчченех пурӑннӑ. Йӑван, ӑвӑннӑскер, канма выртсан ҫывӑрсах каять. Ир ҫинче тӑрать те чан ҫапнине илтет:
– Кунта паян праҫник мар, мӗн чанӗ ҫапаҫҫӗ, кинемей? – тесе ыйтать.
– Паян ҫак Патша ҫине урӑх патшасем вӑрҫӑпа килмелле, ҫавӑнпа паян чан ҫапаҫҫӗ, – тет карчӑкки.
– Унта мана кайма юрать-и?
– Юрамасӑр ара.
Йӑван вуникӗ пӑт туртакан хӗҫне, вуникӗ пӑт туртакан пӑшалне ҫакать те тухса каять ҫак Патша майлӑ пулса вӑрҫма. Унччен те пулмарӗ – патша ҫурчӗ патнелле вӑрҫӑпа ҫывхарса килеҫҫӗ. Йӑван пӗр аллипе пӑшалӗпе перет, тепӗр аллипе хӗҫӗпе касать, вара ҫав вӑрҫӑпа килекенсене веҫех вӗлерсе пӗтерчӗ, юлашки юлнисем каялла тарчӗҫ. Ку вӑрҫа Йӑван путарса лартрӗ те хӑй хваттерне кайса ҫывӑрчӗ.
Тепӗр кунӗнче Йӑван каллех вӑрҫма каять. Пӗр аллипе пӑшалӗпе перет, тепӗр аллипе хӗҫӗпе касать. Йӑван каллех ҫакӑ вӑрҫа та ҫӗнтерсе путарса лартрӗ, хӑй хваттере кайса ҫывӑрчӗ.
Тепӗр кунӗнче ирхине ирех чан ҫапаҫҫӗ. Йӑван тӑрать те:
– Паян тата мӗн чанӗ ҫапаҫҫӗ, кинемей? – тет.
– Паян ӗнерхинчен те вӑйлӑрах патша вӑрҫӑпа килет.
– Ман кайма юрать-и унта, кинемей?
– Юрамасӑр, ара. Кай! Кай! Кайса пулӑшса пар.
Йӑван хальхинче те лашине утланса каять. Унччен те пулмарӗ – вӑрҫӑпа патша ҫурчӗ ҫывӑхнелле ҫитеҫҫӗ. Патша хӗрӗ тӑхӑр хутлӑ ҫуртра, ҫӳлти ҫуртӗнче, макӑрса ларать. Йӑван пӗр аллипе пӑшалпа перет, тепринпе хӗҫӗпе касать, лаши тапать, ҫыртать. Йӑван ҫавах ҫак вӑрҫа та ҫӗ Патша хӗрӗ патне тӑхӑр[мӗш] йӗтташа лашине сиктерсе Патша хӗринне кӗмӗл ҫӗррине илет, ывӑннипе кайлах ҫырма хӗрринчи хваттерте тул ҫутӑ- личченех ҫывӑрать.
Халӗ ҫакӑ Патша вӑрҫӑпа ҫӗнтертӗм тесе ӗҫкӗ-ҫикӗ тапратнӑ.
– Кам ҫакӑ вӑрҫа ҫӗнтерчӗ, эпӗ ҫавна хам хӗре качча паратӑп, – тет Патша.
Унччен те пулмарӗ – пӗри те тепри чупса пыраҫҫӗ:
– Эпӗ ҫӗнтертӗм, эпӗ ҫӗнтертӗм! – теҫҫӗ.
Патша хӗрӗ сӑра ӗҫтерсе ҫӳрет те вӑрҫа ҫӗнекен Иӑвана курмасть.
– Атте, вӑрҫа ҫӗнекен ҫынсем мар ҫаксем, – тет.
Вара Патша хӑйӗн тарҫисене вӑрҫа ҫӗнтерекен ҫынна шырама ярать. Шырасан-шырасан Иӑвана пӗчӗк пӳртре тупаҫҫӗ.
– Сана Патша хӑй патне чӗнет.
– Манпала, ҫӗтӗк-ҫатӑк тумтирлӗ япалапа, унта мӗн тӑвать вӑл?
Вара Иӑвана виҫӗ лашапа лартса илсе каяҫҫӗ, хваттер хуҫи карчӑккине те, Иӑванӑн амӑшӗ туса, Патша патне лартса илсе каяҫҫӗ. Иӑванӑн лашине урата хыҫне кӑкараҫҫӗ.
Хайхискерсем патша ҫуртне кӗрсе кайсан матроссем унтан кулнӑ:
– Ҫакӑ ҫӗтӗк-ҫатӑк тумтирлӗскер вӑрҫа ҫӗнтернӗ пулсан вара?!
Иӑван патша пӳртне кӗрсе кӗсле калама тапратать, вӑл пӗр аллинчи алшишне хывмасӑр калать. Патша хӗрӗ сӑра ӗҫтерсе ҫӳренӗ чух Иӑван патне ҫитсен:
– Эсӗ мӗншӗн хӑрах алшишне хывмасӑр калатӑн? – тет.
Иӑван вара алшишне хывать те, Патша хӗрӗ хӑйӗн кӗмӗл ҫӗррине паллать. Вара Патша хӗрӗ ашшӗне калать:
– Акӑ пирӗн вӑрҫа ҫӗнтерекен, – тет.
Иӑванӑн ҫӗтӗк тумтирӗсене хывса илеҫҫӗ те, Патшан хӑйӗн лайӑх тумтирӗсене тӑхӑнтараҫҫӗ. Вара малтанхи ҫыннисене персе, ҫакса вӗлерсе пӗтерчӗҫ.
Иӑванпа Патша хӗрне пӗрле пӗр мӑшӑр турӗҫ. Патша Иӑвансене ҫур хуҫалӑхне парать. Пурӑнсан-пурӑнсан Иӑван хӑйӗн лашипе килти ашшӗ- пе амӑшне курма кайрӗ. Киле ҫитрӗ те – ашшӗ кӑмака ҫинче сӗм суккӑр ларать, амӑшӗ тахҫанах вилнӗ. Вара ашшӗпе [пӗрле] ку ҫӗтӗк-ҫатӑк кил- ҫурта пӑрахса хӑйӗн хунӗ патне кайрӗҫ.
|
Жили-были Старуха со Стариком. У них был один пасынок. Мачеха-старушка заболела и слегла:
– К знахарке сходи-ка, Старик, – говорит она.
Старик собрался выйти, а Старушка говорит:
– Старик, в старину говорили: по прямой дороге пойдешь – в рот дерьма наберешь, по извилистой дороге пойдешь – масла наберешь.
Старик отправился искать знахарку извилистой дорогой. В то же самое время эта Старушка надела добротную одежду и по прямой дороге вышла на дорогу, по которой должен был пройти Старик.
– Куда идешь, мучи? – спрашивает Старуха.
– К знахарке иду.
– Может, я буду знахаркой?
– Будь.
– Вот у тебя дома один пасынок есть, если зарезать его и накормить жену, она выздоровеет, – говорит Старушка, переодевшаяся в знахарку.
Вот повернул Старик обратно домой, идет, горюет. Старуха же, быстренько прямой дорогой обратно домой вернулась, легла и опять боль- ной притворилась. [Вот пришел Старик].
– Что сказала знахарка, Старик?
– Нашего единственного сына велела зарезать и накормить тебя (сына Йываном звали).
Старуха:
– Зарежем! Зарежем! – говорит Старику.
Старик еще раз отправился искать знахарку. Старуха быстро белую одежду надела, напрямик вышла и села на дороге, по которой должен был пройти Старик.
– Куда идешь, мучи? – спрашивает Старуха.
– Иду искать знахарку.
– Может, я буду знахаркой?
– Будь.
– У тебя дома один пасынок есть, по имени Йыван, если зарезать его и накормить твою жену, она выздоровеет.
Повернул обратно домой Старик, идет, горюет. Старуха же быстренько прямой дорогой обратно домой вернулась, легла и опять боль ной сказалась. Вот пришел Старик.
– Что сказала знахарка, Старик? – спрашивает Старуха.
– Снова Йывана велела зарезать и накормить тебя.
Вот Старик в третий раз гадалку искать отправился. Старуха быстро, напрямик вышла и села на дороге, по которой должен был пройти Старик.
– Куда отправляешься, мучей? – спрашивает она.
– Знахарку ищу.
– Может, я буду знахаркой?
– Будь!
– У тебя дома есть пасынок по имени Йыван, если его зарезать и накормить твою жену, она выздоровеет.
Повернул обратно домой Старик, идет, горюет. Старуха, вернувшись домой до прихода Старика, опять притворилась больной, лежит, охает.
– Что сказала знахарка, Старик? – спрашивает она.
– И на этот раз нашего сына велела зарезать и накормить тебя.
– Зарежем тогда, зарежем!
Сын того Старика по имени Йыван на улицу выходит, и Жеребенок ему говорит:
– Йыван, тебя отец собирается зарезать, чтобы мать скормить. Ты закажи двенадцатипудовое ружье, закажи двенадцатипудовый меч. Тогда отцу скажи: «Отец, пока меня не зарезали, позволь хоть разок прокатиться верхом на Жеребенке вокруг деревни и показаться людям». Тогда от отца за семь государств убежим.
Йыван в дом заходит и говорит:
– Отец, пока меня не зарезали, позволь хоть разок прокатиться верхом на Жеребенке вокруг деревни и показаться людям.
Отец говорит:
– Сделай круг.
Йыван взял меч, взял ружье, сел верхом на Жеребенка и как ударит хворостиной Жеребенка – он тут же взмыл ввысь. Отец с матерью толь- ко и смогли, что проводить глазами.
Йыван с Жеребенком несколько месяцев мчались, зашли отдохнуть в дом, стоящий на краю маленького оврага. В этом доме седая старушка семидесяти пяти лет жила одна. Йыван, уставший, прилег отдохнуть и уснул. Утром просыпается и слышит колокольный звон и спрашивает:
– Сегодня не праздник, почему колокола звонят, кинемей?
– Сегодня на нашего Царя другие цари войной должны прийти, поэтому колокола звонят, – говорит Старушка.
– Туда мне можно идти?
– Почему бы и нет.
Йыван берет двенадцатипудовый меч, вешает двенадцатипудовое ружье и идет воевать за этого царя. Недолго времени прошло – в сторону царского дома войной идут. Йыван одной рукой из ружья стреляет, другой рукой мечом рубит. Пришедших войной убил, остальные обратно убежали. Это сражение Йыван выиграл, потом в квартиру вернулся и лег спать.
На следующий день Йыван опять воевать отправился. Одной рукой из ружья стреляет, другой рукой мечом рубит. Йыван и в этой битве одержал победу, а потом вернулся в квартиру и лег спать.
На следующий день рано поутру опять колокола звонят. Йыван встает и спрашивает:
– Сегодня еще почему колокола звонят, кинемей?
– Сегодня царь, который сильнее вчерашнего, войной придет.
– Мне можно сходить туда, кинемей?
– Почему нельзя? Иди-иди! Иди и помоги.
Йыван на этот раз верхом на лошади поехал. Недолго времени прошло – нападающие к царскому дому приблизились. Царевна в девятиэтажном доме, на верхнем этаже, сидит и рыдает. Йыван одной рукой из ружья стреляет, другой – мечом рубит, лошадь лягается, кусается. Йыван и в этой битве одержал победу, потом допрыгнул на коне до девятого этажа, взял у Царевны серебряное кольцо. Затем снова вернулся в избу, которая была на краю оврага, и от усталости проспал до утра.
Ныне этот Царь в честь одержанной победы пир закатил.
– Кто в этой битве победил (букв. победил войну. – Н.И.), за того свою дочку замуж выдам, – говорит Царь.
Вскоре один прибегает, другой…
– Я победил, я победил! – говорят все.
Царевна обходит пивом [гостей], но не замечает победителя Йывана.
– Отец, не эти люди одержали победу в битве, – говорит она.
Тогда отправляет Царь своих слуг искать победителя.
Поискав, находят Йывана в маленьком доме.
– Тебя Царь к себе зовет.
– Зачем я, оборванец, ему нужен?
Йывана на тройке лошадей везут к Царю, и Старушку-хозяйку сажают и везут вместо матери Йывана. Лошадь же Йывана привязывают за переводину.
Когда они зашли в царские хоромы, то матросы над ними насмехались:
– Ну, если уж этот оборванец победил?! – говорили они.
Йыван зашел в царские хоромы и начал играть на гуслях. Он играл, не снимая одну варежку. Царевна, угощающая пивом гостей, дошла до Йывана и спрашивает:
– Ты почему играешь, не снимая варежку?
Йыван тогда снимает варежку, и Царевна узнает свое серебряное кольцо. Тогда Царевна говорит отцу:
– Вот кто победил на войне.
Сняли с Йывана оборванную одежду и облачили его в царскую одежду. Тогда лжепобедителей расстреляли, повесили. Йывана и Царевну поженили. Царь Йывана полцарства отдал.
Жили они, жили, Йыван поехал на своей лошади проведать отца с матерью, которые остались дома. Пришел домой – отец на печке слепой сидит, мачеха давным-давно умерла. Тогда вместе с отцом, оставив этот обветшалый дом, поехали к своему свекру.
|