Богатырские сказки — Наследие Чувашии.рф
Портал создан на грант Президента Российской Федерации для поддержки творческих проектов общенационального значения в области культуры и искусства

Богатырские сказки

Батыр (Паттӑр)

Елӗк пӗрре еврейсем утӑ ҫулма тухнӑ. Ҫулсан-ҫулсан ҫавсем курах кайнӑ: кусем патнелле пӗрскер лашапа вӗҫсе килнӗ. Кусем патне ҫитсен ыйтнӑ:

– Сирӗн шыв пур-и? – тенӗ.

Лешсем каланӑ:

– Анчах шакӑрма ӑсма карӗҫ та-ха, – тенӗ.

Ҫак паттӑр каланӑ:

– Шыв ӑсса килсен мана тӑратӑр. Тӑратаймасан питрен чӗпӗтӗр, – тенӗ те, хӑй ҫывӑрнӑ.

Шыв ӑсса килнӗ, анчах паттӑра тӑратайман. Вара пӗри ҫава вӗҫӗпе питӗнчен чикнӗ. Тин вара вӑраннӑ. Витрепе шыв ӑснӑ та панӑ. Паттӑр каланӑ:

– Ку мана ҫӑвар йӗпетмеллӗх те ҫук, – тенӗ.

Вара пичкипех йӑтнӑ та ҫур пичкине лапах ӗҫсе янӑ. Ӗҫсе тӑрансан каланӑ:

– Эсир курнӑ пуль, сирӗн ял ҫинче пӗр ҫӗлен виҫ кун вӗҫсе ҫӳрерӗ. Тепӗртак тӑрсан сире ҫыса ярать. Вӑн халь ҫав чӑрӑш вӑрманче выртать. Эсир мана курман-илтмен пек пулӑр. Шӑри-шари тунӑ сасӑ илтӗнсен эсир, вӑйлисем, ҫавасем илсе пырӑр, – тенӗ те, хӑй вӑрман енне кайнӑ.

Хӗвел аннӑ чухне сасӑ хытӑ илтӗннӗ. Ир ҫинче кайса пӑхнӑ та: пӗр хӑртнӑра юн юхса анчах выртнӑ тет.

В давние времена однажды евреи на сенокос вышли. Косили-косили и они увидели, как к ним мчался один всадник. Когда он доскакал до них, спросил:

– У вас вода есть?

Те ответили:

– Только что детвора за водой пошла.

Этот батыр сказал:

– Когда принесут, разбудите меня. Если не сможете разбудить, ущипните за лицо, – и уснул.

Воду принесли, но батыра не смогли разбудить. Тогда кто-то один из людей уколол лицо кончиком косы. Только тогда он проснулся. Зачерпнули ведром воду и поднесли. Батыр сказал:

– Этого мне и рот намочить не хватит.

Тогда всю бочку поднесли, и он разом выпил полбочки. Когда напился, сказал:

– Вы видели, наверное, как над вашей деревней один змей три дня летал. Скоро он вас съест. Вон сейчас в еловом бору лежит. Вы сделайте вид, что никогда не видели и не слышали меня. Как услышите звук шари-шари!, вы, самые сильные, берите косы и приходите.

Сказал это, и сам пошел в сторону леса. Во время заката был слышен очень сильный крик и ор. Утром пошли, посмотрели: на поляне кровь рекой лилась.

Паттӑр юмахӗсем = Богатырские сказки / Чӑваш патшалӑх гуманитари ӑслӑлӑхӗсен институчӗ; [редкол.: А. П. Долгова тата ыт. ; наука редакторӗ Г. А. Николаев; Н. Г. Ильина пухса хатӗрленӗ ; художникӗ А. В. Семенова]. – Кн. 1. – Шупашкар : Чӑваш кӗнеке издательстви, 2019. – С. 62–65.

Батыры (Паттӑрсем)

Пурӑннӑ пӗр Карчӑкпа пӗр Старик. Вӗсен пулнӑ пӗр амаҫури ывӑл. Амаҫури карчӑкки чирлесе выртать.

– Юмӑҫ патне кай-ха, Старик, – тет вӑл.

Старикки тухса кайма хатӗрленет те:

– Старик, авал каланӑ: тӳрӗ ҫулпа кайнӑ – пӑх хыпнӑ, кукӑр ҫулпа кайнӑ – ҫу хыпнӑ, – тет Карчӑк.

Вара Старикӗ юмӑҫ шырама кукӑр ҫулпа каять. Ҫав хушӑрах хальхи Карчӑк лайӑх кӗпе-йӗм тӑхӑнать те Старикӗ умне тӳрӗ ҫулпа тухать.

– Ӑҫта каян, мучи? – тет.

– Юмӑҫ тавраш шырама каятӑп.

– Юмӑҫ тавраш хам пулам?

– Пул.

– Акӑ санӑн килте пӗр амаҫури ывӑлу пур, ҫавна пусса ҫитерсен санӑн Карчӑкку юсанать, – тет юмӑҫ пулнӑ Карчӑк.

Хайхи Старик хуйхӑрса килелле таврӑнать. Карчӑкки тӳрӗ ҫулпа Старикки киле ҫитеччен ҫитсе каллех чирлӗ пулса выртать.

– Мӗн каларӗ юмӑҫ, Старик?

– Пирӗн ҫав пӗртен-пӗр ывӑла пусса ҫитерме каларӗ (ывӑлӗ Йӑван ятлӑ пулнӑ).

Карчӑкӗ:

– Пусас! Пусас! – тет Старикне.

Старикӗ каллех тепӗр хут юмӑҫ шырама тухса кайрӗ. Карчӑкӗ чатрах шурӑ кӗпе-йӗм тӑхӑнса Старикӗ умне тӳрӗ ҫулпа тухса ларать.

– Ӑҫта каян, мучи? – тет.

– Юмӑҫ таврашӗ шырама.

– Юмӑҫ тавраш хам пулам?

– Пул.

– Санӑн килте Йӑван ятлӑ амаҫури ывӑл пур, ҫавна пусса ҫитерсен санӑн Карчӑкку юсанать.

Старик хуйхӑрса киле таврӑнать. Карчӑк Старик ҫитеччен тӳрӗ ҫулпа киле ҫитсе каллех сывӑ мар пулса выртать.

– Мӗн каларӗ юмӑҫ, Старик?

– Каллех ҫав Йӑванах пусса ҫитерме каларӗ.

Хайхи Старик виҫҫӗмӗш хут юмӑҫ шырама каять. Карчӑкӗ чатрах Старикӗ умне тӳрӗ ҫулпа тухса ларать.

– Ӑҫта каян, мучей?

– Юмӑҫ шыратӑп.

– Юмӑҫ таврашӗ хам пулам?

– Пул!

– Санӑн килте Йӑван ятлӑ ывӑлу пур, ҫавна пусса ҫитерсен санӑн Карчӑкку юсанать.

Старик каллех килелле хуйхӑрса таврӑнать. Карчӑкӗ Старикӗ киле ҫитеччен ҫитсе каллех чирлӗ пулса ахлатса выртать.

– Мӗн каларӗ юмӑҫ, Старик?

– Хальхинче те хамӑр ывӑла пусса ҫитерме каларӗ.

– Пусас, апла пулсан пусас!

Ҫав^ Старикӗн Йӑван ятлӑ ывӑлӗ тула тухать те, Тыхи калать:

– Йӑван, сана аҫусем апуна ҫитерме пусаҫҫӗ. Эсӗ вуникӗ пӑт туртакан пӑшал тутар, вуникӗ пӑт туртакан хӗҫ тутар. Вара аҫуна кала: «Атте, эпӗ пӗрре ҫак юпах Тыхана утланса хама пусаччен ял тавра кайса ҫынсе не кӑтартса килем», – тесе кала та, вара аҫусенчен ҫичӗ патшалӑх урлӑ тарӑпӑр.

Йӑван пӳрте кӗрет те:

– Атте, эпӗ пӗрре хама пусаччен ҫав юпах Тыхана утланса ял тавра ҫаврӑнса килем, – тет.

Ашшӗ калать:

– Ҫаврӑнса кил, – тет.

Йӑван хӗҫне ҫакать, пӑшалне ҫакать, пӗр хулӑ йӑтса Тыха ҫине утланса ларать те […] пӗрре ҫеҫ хулӑпа касать – Тыха тӳрех ҫӳлелле вӗҫсе каять. Вара ашшӗпе амӑшӗ пӑхса тӑрса ҫех юлаҫҫӗ.

Йӑванпа Тыхи темиҫе уйӑх хушши кайса пӗр пӗчӗк ҫырма хӗрринчи пӳрте канма кӗреҫҫӗ. Вӑл пӳртре пӗр кӑвак ҫӳҫлӗ ҫитмӗл пилӗк ҫулхи карчӑк пӗчченех пурӑннӑ. Йӑван, ӑвӑннӑскер, канма выртсан ҫывӑрсах каять. Ир ҫинче тӑрать те чан ҫапнине илтет:

– Кунта паян праҫник мар, мӗн чанӗ ҫапаҫҫӗ, кинемей? – тесе ыйтать.

– Паян ҫак Патша ҫине урӑх патшасем вӑрҫӑпа килмелле, ҫавӑнпа паян чан ҫапаҫҫӗ, – тет карчӑкки.

– Унта мана кайма юрать-и?

– Юрамасӑр ара.

Йӑван вуникӗ пӑт туртакан хӗҫне, вуникӗ пӑт туртакан пӑшалне ҫакать те тухса каять ҫак Патша майлӑ пулса вӑрҫма. Унччен те пулмарӗ – патша ҫурчӗ патнелле вӑрҫӑпа ҫывхарса килеҫҫӗ. Йӑван пӗр аллипе пӑшалӗпе перет, тепӗр аллипе хӗҫӗпе касать, вара ҫав вӑрҫӑпа килекенсене веҫех вӗлерсе пӗтерчӗ, юлашки юлнисем каялла тарчӗҫ. Ку вӑрҫа Йӑван путарса лартрӗ те хӑй хваттерне кайса ҫывӑрчӗ.

Тепӗр кунӗнче Йӑван каллех вӑрҫма каять. Пӗр аллипе пӑшалӗпе перет, тепӗр аллипе хӗҫӗпе касать. Йӑван каллех ҫакӑ вӑрҫа та ҫӗнтерсе путарса лартрӗ, хӑй хваттере кайса ҫывӑрчӗ.

Тепӗр кунӗнче ирхине ирех чан ҫапаҫҫӗ. Йӑван тӑрать те:

– Паян тата мӗн чанӗ ҫапаҫҫӗ, кинемей? – тет.

– Паян ӗнерхинчен те вӑйлӑрах патша вӑрҫӑпа килет.

– Ман кайма юрать-и унта, кинемей?

– Юрамасӑр, ара. Кай! Кай! Кайса пулӑшса пар.

Йӑван хальхинче те лашине утланса каять. Унччен те пулмарӗ – вӑрҫӑпа патша ҫурчӗ ҫывӑхнелле ҫитеҫҫӗ. Патша хӗрӗ тӑхӑр хутлӑ ҫуртра, ҫӳлти ҫуртӗнче, макӑрса ларать. Йӑван пӗр аллипе пӑшалпа перет, тепринпе хӗҫӗпе касать, лаши тапать, ҫыртать. Йӑван ҫавах ҫак вӑрҫа та ҫӗ Патша хӗрӗ патне тӑхӑр[мӗш] йӗтташа лашине сиктерсе Патша хӗринне кӗмӗл ҫӗррине илет, ывӑннипе кайлах ҫырма хӗрринчи хваттерте тул ҫутӑ- личченех ҫывӑрать.

Халӗ ҫакӑ Патша вӑрҫӑпа ҫӗнтертӗм тесе ӗҫкӗ-ҫикӗ тапратнӑ.

– Кам ҫакӑ вӑрҫа ҫӗнтерчӗ, эпӗ ҫавна хам хӗре качча паратӑп, – тет Патша.

Унччен те пулмарӗ – пӗри те тепри чупса пыраҫҫӗ:

– Эпӗ ҫӗнтертӗм, эпӗ ҫӗнтертӗм! – теҫҫӗ.

Патша хӗрӗ сӑра ӗҫтерсе ҫӳрет те вӑрҫа ҫӗнекен Иӑвана курмасть.

– Атте, вӑрҫа ҫӗнекен ҫынсем мар ҫаксем, – тет.

Вара Патша хӑйӗн тарҫисене вӑрҫа ҫӗнтерекен ҫынна шырама ярать. Шырасан-шырасан Иӑвана пӗчӗк пӳртре тупаҫҫӗ.

– Сана Патша хӑй патне чӗнет.

– Манпала, ҫӗтӗк-ҫатӑк тумтирлӗ япалапа, унта мӗн тӑвать вӑл?

Вара Иӑвана виҫӗ лашапа лартса илсе каяҫҫӗ, хваттер хуҫи карчӑккине те, Иӑванӑн амӑшӗ туса, Патша патне лартса илсе каяҫҫӗ. Иӑванӑн лашине урата хыҫне кӑкараҫҫӗ.

Хайхискерсем патша ҫуртне кӗрсе кайсан матроссем унтан кулнӑ:

– Ҫакӑ ҫӗтӗк-ҫатӑк тумтирлӗскер вӑрҫа ҫӗнтернӗ пулсан вара?!

Иӑван патша пӳртне кӗрсе кӗсле калама тапратать, вӑл пӗр аллинчи алшишне хывмасӑр калать. Патша хӗрӗ сӑра ӗҫтерсе ҫӳренӗ чух Иӑван патне ҫитсен:

– Эсӗ мӗншӗн хӑрах алшишне хывмасӑр калатӑн? – тет.

Иӑван вара алшишне хывать те, Патша хӗрӗ хӑйӗн кӗмӗл ҫӗррине паллать. Вара Патша хӗрӗ ашшӗне калать:

– Акӑ пирӗн вӑрҫа ҫӗнтерекен, – тет.

Иӑванӑн ҫӗтӗк тумтирӗсене хывса илеҫҫӗ те, Патшан хӑйӗн лайӑх тумтирӗсене тӑхӑнтараҫҫӗ. Вара малтанхи ҫыннисене персе, ҫакса вӗлерсе пӗтерчӗҫ.

Иӑванпа Патша хӗрне пӗрле пӗр мӑшӑр турӗҫ. Патша Иӑвансене ҫур хуҫалӑхне парать.       Пурӑнсан-пурӑнсан Иӑван хӑйӗн лашипе килти ашшӗ- пе амӑшне курма кайрӗ. Киле ҫитрӗ те – ашшӗ кӑмака ҫинче сӗм суккӑр ларать, амӑшӗ тахҫанах вилнӗ. Вара ашшӗпе [пӗрле] ку ҫӗтӗк-ҫатӑк кил- ҫурта пӑрахса хӑйӗн хунӗ патне кайрӗҫ.

Жили-были Старуха со Стариком. У них был один пасынок. Мачеха-старушка заболела и слегла:

– К знахарке сходи-ка, Старик, – говорит она.

Старик собрался выйти, а Старушка говорит:

– Старик, в старину говорили: по прямой дороге пойдешь – в рот дерьма наберешь, по извилистой дороге пойдешь – масла наберешь.

Старик отправился искать знахарку извилистой дорогой. В то же самое время эта Старушка надела добротную одежду и по прямой дороге вышла на дорогу, по которой должен был пройти Старик.

– Куда идешь, мучи? – спрашивает Старуха.

– К знахарке иду.

– Может, я буду знахаркой?

– Будь.

– Вот у тебя дома один пасынок есть, если зарезать его и накормить жену, она выздоровеет, – говорит Старушка, переодевшаяся в знахарку.

Вот повернул Старик обратно домой, идет, горюет. Старуха же, быстренько прямой дорогой обратно домой вернулась, легла и опять боль- ной притворилась. [Вот пришел Старик].

– Что сказала знахарка, Старик?

– Нашего единственного сына велела зарезать и накормить тебя (сына Йываном звали).

Старуха:

– Зарежем! Зарежем! – говорит Старику.

Старик еще раз отправился искать знахарку. Старуха быстро белую одежду надела, напрямик вышла и села на дороге, по которой должен был пройти Старик.

– Куда идешь, мучи? – спрашивает Старуха.

– Иду искать знахарку.

– Может, я буду знахаркой?

– Будь.

– У тебя дома один пасынок есть, по имени Йыван, если зарезать его и накормить твою жену, она выздоровеет.

Повернул обратно домой Старик, идет, горюет. Старуха же быстренько прямой дорогой обратно домой вернулась, легла и опять боль ной сказалась. Вот пришел Старик.

– Что сказала знахарка, Старик? – спрашивает Старуха.

– Снова Йывана велела зарезать и накормить тебя.

Вот Старик в третий раз гадалку искать отправился. Старуха быстро, напрямик вышла и села на дороге, по которой должен был пройти Старик.

– Куда отправляешься, мучей? – спрашивает она.

– Знахарку ищу.

– Может, я буду знахаркой?

– Будь!

– У тебя дома есть пасынок по имени Йыван, если его зарезать и накормить твою жену, она выздоровеет.

Повернул обратно домой Старик, идет, горюет. Старуха, вернувшись домой до прихода Старика, опять притворилась больной, лежит, охает.

– Что сказала знахарка, Старик? – спрашивает она.

– И на этот раз нашего сына велела зарезать и накормить тебя.

– Зарежем тогда, зарежем!

Сын того Старика по имени Йыван на улицу выходит, и Жеребенок ему говорит:

– Йыван, тебя отец собирается зарезать, чтобы мать скормить. Ты закажи двенадцатипудовое ружье, закажи двенадцатипудовый меч. Тогда отцу скажи: «Отец, пока меня не зарезали, позволь хоть разок прокатиться верхом на Жеребенке вокруг деревни и показаться людям». Тогда от отца за семь государств убежим.

Йыван в дом заходит и говорит:

– Отец, пока меня не зарезали, позволь хоть разок прокатиться верхом на Жеребенке вокруг деревни и показаться людям.

Отец говорит:

– Сделай круг.

Йыван взял меч, взял ружье, сел верхом на Жеребенка и как ударит хворостиной Жеребенка – он тут же взмыл ввысь. Отец с матерью толь- ко и смогли, что проводить глазами.

Йыван с Жеребенком несколько месяцев мчались, зашли отдохнуть в дом, стоящий на краю маленького оврага. В этом доме седая старушка семидесяти пяти лет жила одна. Йыван, уставший, прилег отдохнуть и уснул. Утром просыпается и слышит колокольный звон и спрашивает:

– Сегодня не праздник, почему колокола звонят, кинемей?

– Сегодня на нашего Царя другие цари войной должны прийти, поэтому колокола звонят, – говорит Старушка.

– Туда мне можно идти?

– Почему бы и нет.

Йыван берет двенадцатипудовый меч, вешает двенадцатипудовое ружье и идет воевать за этого царя. Недолго времени прошло – в сторону царского дома войной идут. Йыван одной рукой из ружья стреляет, другой рукой мечом рубит. Пришедших войной убил, остальные обратно убежали. Это сражение Йыван выиграл, потом в квартиру вернулся и лег спать.

На следующий день Йыван опять воевать отправился. Одной рукой из ружья стреляет, другой рукой мечом рубит. Йыван и в этой битве одержал победу, а потом вернулся в квартиру и лег спать.

На следующий день рано поутру опять колокола звонят. Йыван встает и спрашивает:

– Сегодня еще почему колокола звонят, кинемей?

– Сегодня царь, который сильнее вчерашнего, войной придет.

– Мне можно сходить туда, кинемей?

– Почему нельзя? Иди-иди! Иди и помоги.

Йыван на этот раз верхом на лошади поехал. Недолго времени прошло – нападающие к царскому дому приблизились. Царевна в девятиэтажном доме, на верхнем этаже, сидит и рыдает. Йыван одной рукой из ружья стреляет, другой – мечом рубит, лошадь лягается, кусается. Йыван и в этой битве одержал победу, потом допрыгнул на коне до девятого этажа, взял у Царевны серебряное кольцо. Затем снова вернулся в избу, которая была на краю оврага, и от усталости проспал до утра.

Ныне этот Царь в честь одержанной победы пир закатил.

– Кто в этой битве победил (букв. победил войну. – Н.И.), за того свою дочку замуж выдам, – говорит Царь.

Вскоре один прибегает, другой…

– Я победил, я победил! – говорят все.

Царевна обходит пивом [гостей], но не замечает победителя Йывана.

– Отец, не эти люди одержали победу в битве, – говорит она.

Тогда отправляет Царь своих слуг искать победителя.

Поискав, находят Йывана в маленьком доме.

– Тебя Царь к себе зовет.

– Зачем я, оборванец, ему нужен?

Йывана на тройке лошадей везут к Царю, и Старушку-хозяйку сажают и везут вместо матери Йывана. Лошадь же Йывана привязывают за переводину.

Когда они зашли в царские хоромы, то матросы над ними насмехались:

– Ну, если уж этот оборванец победил?! – говорили они.

Йыван зашел в царские хоромы и начал играть на гуслях. Он играл, не снимая одну варежку. Царевна, угощающая пивом гостей, дошла до Йывана и спрашивает:

– Ты почему играешь, не снимая варежку?

Йыван тогда снимает варежку, и Царевна узнает свое серебряное кольцо. Тогда Царевна говорит отцу:

– Вот кто победил на войне.

Сняли с Йывана оборванную одежду и облачили его в царскую одежду. Тогда лжепобедителей расстреляли, повесили. Йывана и Царевну поженили. Царь Йывана  полцарства отдал.

Жили они, жили, Йыван поехал на своей лошади проведать отца с матерью, которые остались дома. Пришел домой – отец на печке слепой сидит, мачеха давным-давно умерла. Тогда вместе с отцом, оставив этот обветшалый дом, поехали к своему свекру.

Паттӑр юмахӗсем = Богатырские сказки / Чӑваш патшалӑх гуманитари ӑслӑлӑхӗсен институчӗ ; редколлегия: А. П. Долгова [т. ыт. те] ; наука редакторӗ Г. А. Николаев ; Н. Г. Ильина пухса хатӗрленӗ ; [художникӗ А. В. Семенова]. – Кн. 2. – Шупашкар : Чӑваш кӗнеке издательстви, 2020. – С. 360–364.

Иван-батыр (Иван паттӑр)

Пӗр карчӑкӑн виҫҫӗ ывӑл пулнӑ тет, карчӑкӗ суккӑр пулнӑ тет. Аслӑ ывӑлӗ амӑшӗнчен укҫа ыйтать, амӑшӗ ӑна виҫҫӗ ҫӗр тенкӗ укҫа панӑ та, вӑл вара тухса кайнӑ.

Кайран вӑталӑх ывӑлӗ калать:

– Мана та пар тепӗр виҫҫӗ ҫӗр тенкӗ, эпӗ те пичче пек услам тӑвам, – тет.

Вара амӑшӗ ӑна виҫҫӗ ҫӗр тенкӗ панӑ та, вӑл та тухса кайнӑ. Унтан кӗҫӗн ывӑлӗ калать:

– Мана та пар тепӗр виҫҫӗ ҫӗр тенкӗ. Пичисем услам тӑваҫҫӗ пулӗ, эпӗ килте пурӑнатӑп, манӑн та каяс услам тума. Апай, мана пар укҫа, – тенӗ.

Амӑшӗ укҫа панӑ та, вӑл кайнӑ. Кайсан-кайсан вӑл пӗр вӑрмана ҫитнӗ. Каҫ пулнӑ. Вӑрманта пӗр пӳрт пур. Вӑл унта кӗнӗ. Пӳртре пӗр карчӑк кӑвас ҫӑрать тет. Алӑк патӗнче пӗр хӗҫ ҫакӑнса тӑрать. Вӑл кӗрсе- нех хӗҫне аллине илнӗ. Карчӑк ун патне чупса пынӑ – вӑл карчӑка хӗҫпе ҫапнӑ.

Карчӑк ӑна калать:

– Сана ҫийӑттӑмччӗ, – тет. Вара карчӑк уна каланӑ: – Ҫакӑнти ҫулпа кай. Кайсан-кайсан унта пӗр пӑхӑр ҫурт пур, унта кӗр. Унтан тухсан кӗмӗл ҫурт пур, унта кӗр. Унтан тухсан ылтӑн ҫурт пур, унта кӗр, – тенӗ.

[Карчӑк] ҫапла каласан [ку] тухса кайнӑ. Кайсан-кайсан пӑхӑр ҫурт тӗл пулнӑ та унӑн алӑкне хӗҫпе ҫапса ҫӗмӗрсе кӗнӗ. Унта никам та ҫук тет. Сасартӑк ун патне пӗр ҫӗлен вӗҫҫе ҫитнӗ, кӑна ҫима тапратнӑ. Вӑл вара ӑна хӗҫпеле касса пӑрахнӑ та – ҫӗлен хырӑмӗнчен икӗ пичӗшӗ те тухнӑ. Укҫине кӑларса илнӗ те кӗмӗл ҫурта кайнӑ. Каллех алӑкне хӗҫпеле ҫапса ҫӗмӗрнӗ те ҫурта кӗнӗ. Каллех тепӗр ҫӗлен вӗҫҫе ҫитнӗ – ӑна та касса пӑрахнӑ.

Унтан ылтӑн ҫурта ҫитнӗ, алӑкне виҫҫӗ ҫапса ҫӗмӗрнӗ те пӳрте кӗнӗ. [Кунта] пӗр хитре хӗр кушакпа выляса ларать иккен. Тата хӗр аллинче ушшӑсем пур тет. Кушак хӗр аллинчен анса ушшӑсене ҫӑварне хыпса кӑмака айне тарса кӗчӗ тет. Ҫав Иван ӑна хӗҫпе ҫаппӗр те кушак ушшӑ- сене пӑрахса хӑварчӗ. Вара ҫав Иван ушшӑсене илчӗ. Ҫав хӗрсен хӗрӗх пӗр магазин пулнӑ. Ҫав ушшӑсем магазинсене уҫмалли пулнӑ. Хӗр вара магазинсене кӑтартса ҫӳренӗ: пӗрне уҫнӑ – кунта ыштӑнсем пур тенӗ, тата тепӗрине уҫнӑ – кунта кӗмӗлсем пур тенӗ, тата тепӗрине уҫнӑ – кунта куҫ амаль пур тенӗ.

Кайран Иван амӑшне илме кайнӑ. Амӑшӗн куҫӗ нимскер те курман. Вӑл вара унӑн куҫне амальпе сӗрнӗ – куҫӗ юсаннӑ. Вара амӑшне ылтӑн ҫурта илсе кайнӑ. Вӑл унта кашнӑ кун кайӑк тытма кайнӑ. Ҫав вӑхӑтра унӑн амӑшӗ Усалпа пурӑннӑ. Вӑлсем ҫав Усалпа пӗр ача ҫуратнӑ.

Пӗрре ҫав ача урайӗнче выляса ҫӳренӗ.

Усал калать:

– Санӑн Иванна вӗлерӗпӗр те иккӗн пурӑнӑпӑр. Вӑл кайӑк тытма кайсан эпӗ Турра ҫиллентерӗп, Турӑ ҫӑмӑр кӑларӗ. Вӑл вара юман кутне тӑрӗ. Эпӗ те унта тӑрӑп. Вара уна аслати ҫапса вӗлерӗ. Апла та вӗлерей- месен, ҫӑмӑр иртсе кайсан унӑн шыв ӗҫесси килӗ. Эпӗ кӳлӗ пулӑп. Вӑл вара ҫав кӳлӗрен шыв ӗҫӗ – вара вилӗ. Апла та вӗлереймесен – эпӗ лаша пулӑп. Вӑл мана тыгтма тапратӗ. Эпӗ уна тапса вӗлерӗп, – тенӗ.

Тепӗр кун ҫав пӗчӗк ача та Иванпа пырать. Иван ӑна илсе каяшшӑн марччӗ, ача ҫапах пышӗ. Таврӑннӑ чух ҫӑмӑр тухрӗ. Ҫавсем юман кутне тӑрма чупрӗҫ.

Ачи калать:

– Пар, пичи, хӗҫне. Эпӗ касса хӗреҫ хуратӑп.

Пичӗшӗ хӗҫне пачӗ те, вӑл [ача] кайса юман кутне хӗреҫ хурса килчӗ тет. Вара юман кутне кайса тӑчӗҫ тет. Ҫӑмӑр иртсе кайсан Иванӑн шыв ӗҫесси килнӗ. Вӑл кӳлӗ курнӑ, ҫав кӳлӗрен шыв ӗҫме тапратнӑ. Ҫав ачи ҫитнӗ те хӗҫпе хӗреҫ хунӑ – шыв типсе ларнӑ. Кайран лаша кураҫҫӗ. Иван ҫав лашана тыташшӑн. Лаша ҫывӑхне пырсан ачи хӗҫне илнӗ те лашана касса пӑрахнӑ. Кайран ачи калать:

– Эпӗ хам аттене вӗлертӗм. Эсӗ хӑв аннӳне вӗлеретӗн-и-вӗлерместӗн-и, вӗсем сана вӗлерме шут турӗҫӗ, – тенӗ.

Иван килне ҫитсенех амӑшне хӗҫпе касса пӑрахнӑ. Кайран Иван ҫав ачана пӗр ҫӗҫӗ парнӑ та каланӑ:

– Ҫакӑ ҫӗҫӗ тутӑха пуҫласан мана шыграма тух, – тенӗ те тухса кайнӑ.

Кайсан-кайсан вӑл пӗр хулана ҫитнӗ те пӗр карчӑк патне кӗнӗ. Иван

карчӑка калать:

– Мӗшӗн паян чан хурланмалла ҫапать?

Карчӑк калать:

– Паян Патша хӗрне Ҫӗлен ҫималла. Ҫавӑнпа чан хурланмалла ҫапать, – терӗ тет.

Каҫ пулсан Иван ҫав карчӑк патне ҫывӑрма вырттӑрӗ. Карчӑк ҫывӑрнӑ чух Иван тӑчӗ те Патша хӗрӗ патне карӗ. Патша хӗрӗ кӳртмеҫт.

– Кӳрт, – тет Иван.

Кайран кӳртет.

– Мӗшӗн килтӗн эсӗ кунта? Мана кӗҫӗр Ҫӗлен ҫималла, – тет.

Иван калать:

– Ҫӗлен килнӗ чух мана тӑрат, – тет.

Иван ҫывӑрать. Хӗр ларать. Ҫӗлен киле пуҫласан Ивана хӗр тӑратать. Иван тӑчӗ.

Ҫӗлен килчӗ:

– Кӳрт, – тет.

Кӳртмеҫҫӗ. Кайран Ҫӗлен ҫӗмӗрсе кӗчӗ. Иван Ҫӗлене хӗҫпе касса пӑраххӗр. Ҫӗленӗ виҫӗ пуҫлӑ пулнӑ. Виҫӗ пуҫне те кассӗр те, пӳрт кӗтесси айне хучӗ те тухса карӗ.

Ирӗн хӗр таврӑнать. Пӗр Шыв турттаракан курчӗ те калать:

– Сана кам ҫӑлчӗ? – тет.

Хӗр калать:

– Хам та пӗлместӗп, – тет.

– Эпӗ ҫӑлтӑм тесе кала. Ҫапла каламасан сана шыва кайса яратӑп, –

тет.

Хӗр вара:

– Эсӗ ҫӑлтӑн эппин, – тет.

Вара Шыв турттаракана Патша патне илсе карӗ те, лешӗ Патшана калать:

– Санӑн хӗрне эпӗ ҫӑлтӑм, – тет.

Вара Патша ӑна хӑй тумтирне тӑхӑнтарттӑрӗ.

Тепӗр кунне чан ҫапать. Иван карчӑкран ыйтать:

– Мӗшӗн паян чан хӗпӗртемелле ҫапать? – тет.

Карчӑк калать:

– Паян патша хӗрӗ ҫӑлӑннӑ, ҫавӑнпа чан хӗпӗртемелле ҫапать. [Кай- ран Шыв турттаракана] пӳрт кӗтессине йӑтса Ҫӗлен пуҫӗсене кӑларма хушрӗҫ. Шыв турттаракан йӑтимаҫт. Кайран Иван пычӗ те – йӑттӑрӗ. Вара Иван ҫӑлнӑ пулӗ тесе Иванпа венчет турӗҫ.

Иван Патша хӗрне калать:

– Патшайӑн лашасем пур-и? Эпӗ кайӑк тытма каяс тетӗп.

Патша хӗрӗ калать:

– Пирӗн аттейӗн вуникӗ лаша, – тет.

Иван лашасем патне карӗ те – пӗр лаша та уна юрӑхли ҫук тет. Таврӑнчӗ те калать:

– Патшайӑн урӑх лаша ҫук-и? – тет.

Патша хӗрӗ калать:

– Пулнӑ ӗлӗк аслӑ аттейӑн, ҫӗр айне хупса лартнӑ. Халӗ те пур, те ҫук – пӗлместӗп, – тет.

Иван вара лашана хупнӑ ҫӗре карӗ те лашана ҫӗрне чавтарса кӑларт- тарч. Лаша вилмен вара. Иван вуникӗ кун ҫӑкӑрпа тӑрантарчӗ те – вӑйлан- са карӗ лаша. Иван лашана илчӗ те тухса карӗ.

Кайсан-кайсан пӗр шӑтӑк курчӗ. Лашине хӑварчӗ те ҫав шӑтӑка кӗрсе карӗ. Ҫав шӑтӑкпа ҫичӗ ҫухрӑм карӗ. Шӑтӑкра пӗр шап-шурӑ сухаллӑ старик ларать.

Старик калать:

– Куна ҫичӗ ҫулхи мӑкӑр ашӗ ҫитерес, – тет. – Ҫичӗ ҫул хӗртнӗ тимӗр сӳре ҫине пӑрахмалла, – тет.

[Старик] хӗрӗ Ивана тыттӗр те ҫичӗ ҫухрӑмран кӑларса печӗ. Иван вилсе вырттӑрӗ.

Иванпа малтан кайӑк тытма ҫӳренӗ ача ҫӗҫӗ тутӑхма пуҫланине курчӗ те Ивана шырама туххӑрӗ тет. Вӑл Иванӑн арӑмӗ патне ҫитнӗ те унта пӗр каҫ выртнӑ. Кайран унтан тухса каллех Ивана шырама кайнӑ. Уна тӗл пулнӑ, анчах [Иван вилӗ выртнӑ]. Ҫав ачайӑн вилӗмрен чӗртмелли амаль пулнӑ. Ҫав амальпе Ивана сӗрнӗ те – Иван чӗрӗлнӗ. Кайран ҫав ача калать:

–  Эпӗ сана шыграса санӑн арӑм патне ҫитрӗм, – тет.

Иван ҫилленчӗ те касса пӑраххӗр. Арӑмӗ патне таврӑнчӗ те, арӑмӗ калать:

– Эсӗ ӑҫта пурӑнтӑн? – тет. – Ҫӗркаҫ килтӗн те каллех тухса кайрӑн, сӑмах та чӗнмерӗн, – тет.

Иван ҫав ачана кайса чӗрттӗр те кайран хӑй патша пулчӗ, хӑйӗн [шӑллӗне] наследник турӗ тет. 

У одной старухи три сына было, говорят. Старуха была слепой, говорят. Старший сын у матери деньги просит. Мать дала ему триста рублей, и он ушел. Потом средний сын говорит:

– Дай и мне триста рублей. Я тоже, как старший брат, хочу прибыль получить.

Тогда мать дала денег, и он ушел.

Затем младший сын говорит:

– Мне тоже дай триста рублей. Старшие братья торгуют и прибыль получают, наверное. Я же живу дома, я тоже хочу поехать торговать. Матушка, дай и мне денег.

Мать дала денег, и он ушел. Шел он, шел, добрался до одного леса. Наступила ночь. В лесу есть одна избушка – он зашел туда. В избе одна старуха месила тесто. У двери меч висит. Он, как только зашел, взял меч в руки. Старуха подбежала к нему – он ударил старуху мечом.

Старуха ему говорит:

– Съела бы тебя. – Затем старуха ему сказала: – Иди по этой дороге. Пойдешь-пойдешь, найдешь один медный дом, зайди туда. А выйдя оттуда, увидишь серебряный дом, туда зайди. Выйдя оттуда, увидишь золотой дом, туда зайди.

После этих слов [старухи] он ушел. Шел-шел, вышел к медному дому. Дверь того дома взломал ударом меча и зашел. Там никого не было. Вдруг к нему подлетел один змей, хотел было его проглотить. Он разрубил его мечом – из брюха змея вылезли оба брата. Вытащили деньги и пошли в серебряный дом.

Снова ударом меча взломал дверь и зашел в дом. Опять змей прилетел – его тоже разрубил.

Потом дошел до золотого дома, тремя ударами меча взломал дверь, зашел в дом, а там, оказывается, одна красивая девушка сидит и с кошкой играет. Еще в руках девушки ключи есть.

Кошка, спрыгнув с рук девушки, взяла ключи в рот и убежала под печку. Иван ударил ее мечом, и кошка выронила ключи. И тогда Иван взял ключи. У той девушки был сорок один магазин. И эти ключи были от этих магазинов. Девушка начала ходить и показывать магазины: один открыла – сказала, что здесь находится золото, другой открыла – сказала, что здесь находится серебро, еще другой открыла – сказала, что здесь находятся лекарства для глаз. […]

Затем Иван пошел за матерью. Ведь у матери глаза совсем не видели. Вот он помазал глаза [матери] – она прозрела. После забрал свою мать в золотой дом. Он там каждый день ходил на охоту. А в это время его мать жила с Чертом. Она от этого Черта родила ребенка.

Однажды ребенок играл на полу. Черт говорит:

– Твоего Ивана убьем и будем жить вдвоем. Когда он пойдет на охоту, я рассержу Бога, Бог пошлет дождь. Иван тогда встанет у комля дуба. Я тоже встану туда. Тогда его убьет ударом молнии. Если так не сможем убить, то ему после дождя захочется пить. Я превращусь в озеро. Он попьет из того озера – и тогда умрет. Если же и так не получится убить, я превращусь в коня. Он попытается меня поймать – я пну и убью его.

На следующий день тот ребенок тоже пошел с Иваном. Иван не хотел его брать с собой, но ребенок все равно увязался. На обратной дороге пошел дождь. Они побежали к комлю дуба, чтобы укрыться там.

Ребенок говорит:

– Дай, брат, меч. Я мечом перекрещу.

Старший брат дал ему меч, и он пошел, комель дуба перекрестил мечом, говорят. После этого они встали под дубом. Когда прошел дождь, Ивану захотелось пить. Он увидел озеро. Начал пить воду из озера, но тот ребенок подоспел и перекрестил [озеро] мечом – вода высохла. Потом увидели коня. Иван захотел поймать коня. Когда подошел к коню, ребенок взял меч и разрубил коня.

Затем ребенок говорит:

– Я своего отца убил. Убьешь ли ты свою мать, или не убьешь, но они решили тебя убить.

Иван, как только вернулся домой, разрубил свою мать мечом. Затем Иван дал тому ребенку нож и говорит:

– Когда этот нож начнет ржаветь, выйди искать меня, – сказал он и ушел.

Шел он, шел, добрался до одного города и зашел к одной старушке.

Иван говорит старушке:

– Почему сегодня в колокол звонят так печально?

Старушка говорит:

– Сегодня Змей должен съесть Царевну, потому и в колокол звонят печально.

Когда наступила ночь, Иван остался на ночлег у старушки. В то время, когда старушка спала, Иван встал и пошел к Царевне. Царевна не пускает.

– Пусти, – говорит Иван.

Потом пустила.

– Зачем ты пришел сюда? Меня этой ночью должен съесть Змей.

Иван говорит:

– Когда Змей начнет приближаться, разбуди меня.

Иван заснул. Девушка сидит. Когда Змей начал приближаться, девушка разбудила Ивана. Иван встал.

Змей пришел:

– Пусти, – говорит.

Не пускают. Затем Змей вломился. Иван разрубил Змея мечом. Змей был трехглавым. Все три головы отрубил, положил их под угол дома и ушел.

С утра девушка возвращается, один Водовоз увидел ее и говорит:

– Кто тебя спас?

Девушка отвечает:

– Сама не знаю.

– Скажи, что я спас. Если не скажешь, что я спас, я тебя брошу в воду.

Девушка тогда говорит:

– Ладно, пусть будет, что ты спас.

Затем повела Водовоза к царю и, [тот] говорит царю:

– Я спас твою дочь.

Тогда царь облачил его в свои одежды.

На следующий день колокол зазвонил радостно.

Иван спрашивает у старушки:

– Почему сегодня колокол так радостно звонит?

Старушка говорит:

– Спаслась царская дочь, поэтому сегодня колокол радостно звонит.

[Потом попросили Водовоза] поднять угол дома и достать оттуда змеевы головы. Водовоз не может поднять. Подошел Иван и поднял. Тогда, решив, что спас Иван, Царевну обвенчали с Иваном.

Иван говорит Царевне:

– Есть ли у царя лошади? Я на охоту хочу отправиться.

Царевна говорит:

– У нашего отца двенадцать лошадей.

Иван пошел к лошадям, но нет ни одной подходящей ему лошади. Вернулся и говорит:

– Нет ли у царя другой лошади?

Царевна говорит:

– Была раньше у дедушки, но она зарыта под землей. Сейчас то ли есть, то ли нет – не знаю.

Тогда Иван пошел туда, где была зарыта лошадь, велел выкопать. Лошадь еще жива была. Иван двенадцать дней кормил ее хлебом, и лошадь окрепла. Сел и уехал на лошади.

Ехал он, ехал, увидел одну дыру [в земле]. Оставил лошадь и спустился на семь километров вниз. Внизу дыры один белобородый старик сидит.

Старик говорит:

– Этого надо накормить мясом семилетного быка. Надо бросить на борону, каленную семь лет.

Дочь [старика] взяла Ивана да выбросила [наверх] с семикилометрового расстояния, и Иван погиб.

Парень, который раньше ходил на охоту с Иваном, увидел, как нож начал ржаветь, и пошел искать Ивана. Он дошел до жены Ивана и переночевал там одну ночь. Затем, выйдя оттуда, снова продолжил поиски Ивана. Нашел его, [но Иван лежал бездыханный]. У того парня было снадобье, способное оживить. Помазал тем снадобьем Ивана – и Иван ожил. После тот парень говорит:

– Я в поисках тебя дошел и до твоей жены.

Иван рассердился и разрубил его. Вернулся к своей жене, а жена ему говорит:

– Где ты был (букв. жил. – Н.И.)? – говорит. – Прошлой ночью пришел и снова ушел, и слова не сказал, – говорит.

Иван пошел и оживил того парня. Потом сам стал царем, своего [младшего брата] сделал наследником. 

Паттӑр юмахӗсем = Богатырские сказки / Чӑваш патшалӑх гуманитари ӑслӑлӑхӗсен институчӗ; [редкол.: А. П. Долгова тата ыт. ; наука редакторӗ Г. А. Николаев; Н. Г. Ильина пухса хатӗрленӗ ; художникӗ А. В. Семенова]. – Кн. 1. – Шупашкар : Чӑваш кӗнеке издательстви, 2019. – С. 174-181.

 

Медный медведь (Пӑхӑр упа)

Пӗр патшан виҫӗ ывӑл пулнӑ, кусенчен кӗҫӗнни пӗр хутлӑрах пулнӑ. Хӑй питӗ вӑйлӑ пулнӑ.

Ку патшан питӗ чаплӑ хӑва пахчи пулнӑ. Ҫак пахчаран патшанӑн кашни каҫ пӗр лаши ҫухалнӑ. Ҫавӑнпа патша ывӑлӗсене хурал тӑма хушат. Малтан аслӑ ывӑлӗ кайса хурал тӑрат. Вӑл каҫхине хуралласан-хуралласан ҫурӑмпуҫ килеспе ҫывӑрса каят. Вӑрансан ним курмасӑрах килне таврӑнат.

Ун хыҫҫӑн вӑталӑх ывӑлӗ каят. Ку та ҫапла ним курмасӑрах таврӑнат.

Кун хыҫҫӑн кӗҫӗнни каят та, вӑл ҫитсессӗнех ҫывӑрат. Айхи ҫавӑрӑнсан ҫурӑмпуҫ шураласпа вӑранат та тӑрса ларса сыхлама тытӑнат. Ку сыхланӑ вӑхӑтра сасартӑк хытӑ сасӑ илтӗнет те, унччен те пулмас, пӑхӑр упа лашана ҫаклатса ҫӗр ҫурӑкӗнчен исе те кӗрсе каят. Ку ӑна курсан кӗнӗ вырӑна часрах пӗр шальча чиксе хурать. Унтан хӑй ашшӗ патне таврӑнат та мӗн курни ҫинчен каласа парат. Ашшӗ кӑна пӗлсен ҫав вырӑна чав- тарма тытӑнат. Чавсан-чавсан пӗр такӑр шӑтӑк тӗл пулаҫҫӗ. Ҫав такӑр шӑтӑкпа патшанӑн кӗҫӗн ывӑлӗ пӑхӑр упана шырама каят.

Кайсан-кайсан пӗр пӑхӑр кӗпер тӗл пулат. Пӑхӑр кӗпертен каҫҫан пӑхӑр ҫурт тӗл пулат. Ҫав пӑхӑр ҫуртра пӑхӑр хӗр ларнӑ. Ку хӗр патша ывӑлне курсан калат:

– Эс кунтан часрах кай, сана пӑхӑр упа килсен вӗлерсе прахӗ, – тет.

Ку каланӑ:

– Эпӗ пӑхӑр упаран хӑрамастӑп, эпӗ хӑне вӗлерӗп, – тет.

Унтан ҫак хӗр кӑна пӑхӑр ҫӑмарта парат, ӳлӗм хӑй патне пынине пӗлмешкӗн.

Кунтан тухса кайсан кӗмӗл ҫурт тӗл пулат. Ҫак кӗмӗл ҫуртра каллах кӗмӗл хӗр ларнӑ. Ку хӗр те кӑна, лешӗн пекех, кӗмӗл ҫӑмарта парса кӑларса янӑ.

Кунтан тухса кайсан пӗр ылттӑн ҫурта тӗл пулат та, кунта та ылттӑн хӗр ларнӑ. Ку ылттӑн хӗр кӑна каллах ылттӑн ҫӑмарта парса янӑ та:

– Эсӗ кунтан часрах кай, – тет, – унсӑрӑн сана пӑхӑр упа килсен ҫаккӑнтах вӗлерсе прахӗ, – тет.

Ку патша ывӑлӗ ҫапла вара виҫӗ ҫӑмартана илсе малалла утнӑ. Пырсан-пырсан йывӑҫ ҫурт тӗл пулат. Ку йывӑҫ ҫурт ӑшӗнче никам та пул- ман. Патша ывӑлӗ кунта кӗрсенех сисмен хутлӑхрах хайхи упа персе те ҫитет. Ку хӑраса ӳкет те часрах пытанат. Упа килсе кӗрсен калат:

– Ху, этем шӑрши кӗчӗ! Тухсан тух, унсӑрӑн пурӗ пӗр ҫисе ярап! – тет.

Патша ывӑлӗ хӑраса тухат. Упа кӑна каланӑ:

– Атя иккӗн ҫапӑҫҫа пӑхар. Хӑшӑмӑр ҫӗнӗпӗр? – тет.

Леш калат:

– Малтан шӑпа ярар, кама малтан ҫапма тухӗ! – тет.

Кусем шӑпа яраҫҫӗ те, малтан упа патша ывӑлне ҫапма тухат. Упа ҫапнӑ чух патша ывӑлӗ пӗшкӗнет те, упа ҫапни тимесӗрех каят. Унтан упана патша ывӑлӗ ҫапат та, упа ҫавӑнтах лачӑрах ӳкет. Тепӗре ҫапат та упана ҫавӑнтах вӗлерет. Вара хӑй хайхи виҫӗ хӗре ертсе тухса ҫӳле килне тавӑрӑнма каят. Тухмалли шӑтӑк патне ҫитсен кусене хӑпарма вӗрен яваҫҫӗ. Ҫапла малтан вара хӗрсене хӑпартаҫҫӗ, унтан патша ывӑлӗ валли вӗрен яваҫҫӗ, ку хӑпарса ҫитес чух, кӑна упа хӑпарать пуль тесе шухӑш- ласа, кӑна каялла яра параҫҫӗ.

Ку вара каят малалла ӗлӗкхи ҫулӗпех. Кайсан-кайсан пат-пат тунӑ сасӑ илтет. Ку ҫак сасӑ патнелле каят. Кунта ҫитсен пӗр ватӑ суккӑр ҫын тырӑ ҫапса тӑнине курнӑ. Кӑна курсан патша ывӑлӗ калат:

– Вӑй патӑр сана, суккӑр ват ҫын! – тет.

Леш кӑна хирӗҫ:

– Халь те суккӑр тесе каларӑн, – тет, – унсӑрӑн сана ҫакӑнтах хып- са ҫӑтнӑ пулӑттӑм, – тет. – Халь ӗнтӗ атя кӗрешер, хӑшӑмӑр ҫӗнӗпӗр! – тет.

Патша ывӑлӗ ку ват ҫынна йӑтат та ҫавӑнтах ҫавӑрса ҫапат. Леш кӑна калат:

– Ну эпӗ те вӑйлӑ та, эсӗ тата вӑйлӑ иккен, – тет. – Сана мӗн кирлӗ, ыт манран! – тет.

Патша ывӑлӗ кунтан ҫут тӗнчене кӑларма ытат. Ку ват ҫын каланӑ:

– Ав ҫав хӗҫе ил те ҫав ҫулпа кай. Унта сана малтан ултӑ пуҫлӑ ҫӗлен тӗл пулӗ, унтан тӑхӑр пуҫли. Эсӗ ҫавсен пуҫӗсене касса тат, – тет, – вара ҫут тӗнчене тухӑн, – тет.

Патша ывӑлӗ кӑна итлесе каят та, чӑнах та ҫапла пулат. Кӑна хирӗҫ малтан ултӑ пуҫлӑ ҫӗленӗ килет ҫил-тӑвӑл, тусан кӑларса. Ку ӑна хӗҫӗпе сулат та, ҫӗленӗн ултӑ пуҫӗ те харӑс касӑлса татӑлаҫҫӗ. Унтан маларах кайсан-кайсан тата тӑхӑр пуҫли кунтан та хӑрушӑ, хӑп-хура тӑвӑл мӑкӑрлантарса килнӗ. Ку ҫитсен патша ывӑлӗ хӗҫӗпе сулат та, каллах тӑхӑр пуҫӗ те касӑлса татӑлаҫҫӗ. Вара ку ҫӗленӗн пӗр пуҫне илсе хайхи ват ҫын патне таврӑнат та, ҫӗлен пуҫӗпе ват ҫын куҫне сӗрет те, суккӑр куҫӗ ват ҫыннӑн ҫавӑнтах уҫӑлса кайнӑ. Ват ҫын унтан каланӑ:

– Халӗ ӗнтӗ эсӗ ав ҫав ҫулпа кай. Вӑл ҫулпа кайсан ӑмӑрт кайӑк йӑви тӗл пулӑн. Ҫав ӑмӑрт кайӑк вара сана ҫут тӗнчене кӑларӗ, – тенӗ.

Патша ывӑлӗ вара кун панчен тухса кайнӑ. Чӑнах та, кайсан-кайсан ӑмӑрт кайӑк йӑви тӗл пулат. Ӑмӑрт кайӑк йӑви ҫинче ӑмӑрт кайӑк чӗппи- сем пулаҫҫӗ. Ҫак ӑмӑрт кайӑк чӗпписене ҫӗлен ҫурисем аптӑратнӑ пулнӑ. Ку патша ывӑлӗ ҫӗлен ҫуррисене пӗтӗмпе вӗлерсе пӗтернӗ. Унтан вара хайхи ӑмӑрт кайӑкӗ те ҫил-тӑвӑл кӑларса вӗҫҫе персе те ҫитнӗ. Ку ҫитсе- нех чӗпписене:

– Кунта сирӗн кам пур? – тенӗ. – Эп ӑна вӗлеретӗп! – тенӗ.

Чӗпписем амӑшне пусарса каланӑ:

– Чим-халӗ, пит часах вӗлерме ан васка! – тенӗ. – Вӑл япала пире вилӗмрен хӑтарчӗ, – тенӗ.

Унтан амӑшне хӑйсене патша ывӑлӗ вилӗмрен епле хӑтарнисене ка- ласа кӑтартаҫҫӗ. Ӑмӑрт кайӑк унтан патша ывӑлне тивмен. Вара вӑл ҫын чӗлхи кӑларса патша ывӑлне каланӑ:

– Эсӗ мантан мӗн ытатӑн, ыт! – тенӗ.

Лешӗ:

– Мана ҫут тӗнче анчах кирлӗ! – тенӗ.

Ӑмӑрт кайӑк вара кӑна кайса пӗр вӑкӑр пусса, унтан хӗрӗх витре кая- кан пичӗкепе шыв тултарса хӑй патне исе килме хушнӑ. Патша ывӑ- лӗ ӑмӑрт кайӑк хушнӑ пек кайса исе килет. Унтан ӑмӑрт кайӑкӗ ҫуначӗ- сене сарса ларат та пӗр енчи ҫуначӗ ҫине вӑкӑр ашне хурат, тепӗр енне шывне хурат, варрине патша ывӑлне лартат та, вара ҫавӑнтах ҫил-тӑвӑл хускалса ҫӳлелле ҫут тӗнчене вӗҫҫе каяҫҫӗ. Хӑпарнӑ чухне ӑмӑрт кайӑкӗ пӗр енчен ашне ҫисе хӑпарнӑ, тепӗр енчен шывне ӗҫҫе пынӑ. Кайсан- кайсан кусен ҫими-ӗҫми пӗтнӗ те, ӑмӑрт кайӑк ывӑнса чарӑна пуҫланӑ. Вара патша ывӑлӗ хӑййин пӗҫӗ ӳтне касса ӑмӑрт кайӑка ҫитернӗ те, ӑмӑрт кайӑк вара асапланкаласа кӑна ҫут тӗнчене кӑларнӑ. Патша ывӑлӗ ҫӗр ҫине тухсан ӑмӑрт кайӑк умӗнче пытанса ларнӑ вӑтаннипе хӑййин пӗҫҫи ӳчӗ ҫукран. Амӑрт кайӑк кӑна пӗлет те хӑй ҫуначӗпе кунӑн пӗҫҫине сӗртӗнет те, вара пӗҫҫи ҫавӑнтах тӳрленсе тӑрат. Унтан вара хӑне аякрах кайса ларма хушат. Ку аякрах кайсан ӑмӑрт кайӑк кашласа ҫил-тӑвӑл пек анса каят.

Патша ывӑлӗ унтан хӑй килне таврӑнат. Килӗнче вӑл ҫынсем калаҫнине илтет: «Ҫапла-ҫапла, пӗр патша ывӑлӗ виҫӗ хӗр, пӑхӑр упа вӑрласа кайнисене, кӑларнӑ та ҫав хӗрсене хӑньчен пуҫне никам та илеймес. Хӑй таҫта пӗр хыпарсӑр ҫухалнӑ», – тенине вӗсем илтнӗ. Кӑна илтсен ку хӑй ашшӗсене паллаттарнӑ та, вара ашшӗ ҫав хӗрсене чӗнтерсе хӑййин виҫӗ ывӑлне илсе панӑ. Унтан вара пит пысӑк ӗҫкӗ-ҫикӗ пулнӑ, пурте савӑннӑ. Ҫавсем халь те пулин пурӑнаҫҫӗ тет.

Халап хапха тӑрринче, юмах юпа тӑрринче.

У одного царя было три сына, из них самый младший был немного глупым. Сам был очень сильным.

У этого царя был прекрасный ивовый сад. Из этого сада у царя каждую ночь одна лошадь пропадала. Поэтому царь велел сыновьям стоять в карауле. Сначала старший сын идет караулить. Он ночью караулит-караулит и на заре засыпает. Проснувшись, не заметив ничего, возвращается домой.

После него средний сын отправляется. И он также, не заметив ничего, возвращается.

После него младший идет и сразу ложится спать. Когда проспал часть ночи и проснулся, начал караулить. В то время, когда обычно пропадала [лошадь], послышался сильный звук, и недолго было, медный медведь затащил лошадь в дыру в земле. Он, увидев это, на месте, где скрылся медведь, засунул колышек. Затем сам возвратился к отцу и рассказал об увиденном. Отец, узнав об этом, велел на том месте копать. Копали- копали и наткнулись на одну ровную дыру в земле. По этой ровной дыре младший сын отправился искать медного медведя.

Шел-шел и увидел один медный мост. Пройдя через медный мост, увидел медный дом. В том медном доме медная девушка сидела. Эта девушка, увидев царского сына, говорит:

– Ты отсюда быстрей уходи, когда вернется медный медведь, убьет тебя, – говорит.

– Я не боюсь медного медведя, я его самого убью, – сказал он.

Затем эта девушка дала ему медное яйцо, дабы потом можно было знать, что он к девушке приходил.

Выйдя от нее, пошел дальше и увидел серебряный дом. В этом серебряном доме снова серебряная девушка сидела. И эта девушка, как и другая, дала ему серебряное яйцо.

Выйдя отсюда, пошел дальше, и увидел один золотой дом, в этом доме золотая девушка сидела. Эта золотая девушка ему снова золотое яйцо дала и говорит:

– Ты отсюда быстрей уходи, иначе, когда медный медведь придет, прямо здесь убьет.

Этот царский сын, взяв три яйца, пошел дальше. Шел-шел и увидел деревянный дом. Внутри этого дома никого не было. Как только зашел сюда царский сын, неожиданно явился этот самый медведь. Он (царевич. – Н.И.) испугался и быстрее спрятался. Медведь, как зашел, говорит:

– Фу, человечьим духом запахло! Выходишь так выходи, иначе все равно съем! – говорит.

Царский сын от страха выходит. Медведь ему говорит:

– Давай вдвоем попробуем сразиться. Кто из нас победит?

Тот говорит:

– Сначала бросим жребий, кому выпадет жребий бить первым!

Они бросили жребий, и бить первым выпал жребий медведю. Когда замахнулся медведь, царский сын пригнулся, и под удар медведя не попал. Затем медведя царский сын ударил, и медведь там же рухнул. Еще раз ударил медведя, там же и убил. Затем вывел трех девушек и решил вернуться домой. Дойдя до отверстия, откуда можно было выбраться, начали вить веревку. Таким образом сначала девушек подняли, затем для царского сына начали вить веревку, и когда тот уже почти добрался, бросили веревку, думая, что это лезет медведь.

Он тогда пошел снова по старой дороге. Шел-шел и услышал звук пат-пат! Он пошел в сторону, откуда слышался звук. Дойдя туда, увидел, как один старый слепой человек молотит зерно. Увидев его, царский сын говорит:

– Бог в помощь (букв. пусть даст сил. – Н.И.) тебе, слепой старый человек!

Тот ему в ответ:

– Ладно сказал «слепой человек», – говорит, – иначе тебя прямо здесь проглотил бы. Сейчас уж давай поборемся, кто победит!

Царский сын этого старого человека поднимает и тут же ударяет об землю. Тот ему говорит:

– Ну, я сильный, но ты, оказывается, еще сильнее, тебе что нужно, спрашивай у меня!

Царский сын у него попросил помочь выйти отсюда на белый свет. Этот старый человек сказал:

— Вон тот меч бери и по той дороге пойди. Там тебе сначала встретится шестиглавый змей, затем девятиглавый. Ты им головы отруби, – говорит, – тогда сможешь выйти на белый свет.

Царский сын послушал его и отправился, и в правду так случилось. Навстречу ему сначала шестиглавый змей явился, поднимая бурю, пыль. Этот на него мечом замахнулся, и все шесть голов отлетели. Затем дальше шел-шел, а ему навстречу несся змей еще страшнее, девятиглавый, поднимая черный-пречерный шторм. Когда он приблизился, царский сын махнул мечом, и опять все девять голов отлетели. Тогда он взял одну голову змея и вернулся к старому человеку, намазал головой змея глаза старому человеку, и в тот же момент слепые глаза прозрели. Затем старый человек сказал:

– Ну, теперь ты вон по той дороге иди. Если пойдешь по этой дороге, тебе орлица на белый свет поможет выбраться.

Царский сын тогда вышел от него и пошел. Шел-шел и действительно встретил гнездо орлицы. В гнезде орлицы были орлята. Этих орлят змееныши докучали. Этот царский сын всех змеенышей убил. Затем прилетела та самая орлица, подняв бурю. Она как долетела, птенцам:

– Здесь у вас кто есть? – сказала. – Я его убью!

Птенцы, перебивая мать, сказали:

– Погоди-ка, не спеши убивать! Он нас от смерти спас!

Затем рассказали, как их царский сын от смерти спас. Орлица потом царского сына не тронула. Тогда она человеческим голосом (букв. высунув человеческий язык. – Н.И.) царскому сыну сказала:

– Ты у меня спроси что хочешь!

– Мне только белый свет нужен! – сказал тот.

Орлица тогда велела ему зарезать одного быка, наполнить водой бочку вместимостью сорок ведер и принести ей. Царский сын сделал все, как велела орлица, и принес. После этого орлица села, распластав крылья, на одно крыло положила бычье мясо, на другую сторону воду поставила, посередине посадила царского сына и, подняв бурю, полетела вверх к белому свету. Когда поднимались, орлица с одной стороны мясо ела, с другой – воду пила. Летели-летели, и у них закончились еда и питье, орлица обессилела и начала лететь медленнее. Тогда царский сын со своего бедра отрезал кусок плоти и накормил орлицу, орлица с трудом выбралась на белый свет. Когда царский сын выбрался на землю, он перед орлицей застеснялся того, что на его бедре не было плоти, и спрятался. Орлица, узнав об этом, своим крылом коснулась его бедра, и бедро тут же зажило. Затем велела ему отойти и сесть подальше. Когда он отошел, орлица с шумом, словно вихрь, полетела вниз.

Царский сын после этого вернулся в свой дом. Дома он услышал разговор людей: «Так и так, один царский сын нашел трех девушек, украденных медным медведем, тех девушек кроме него никто не может взять замуж. Сам где-то без вести пропал». Услышав это, он дал узнать себя отцу. Тогда отец позвал тех девушек и выдал замуж за своих троих сыновей. Затем был пир на весь мир. Они, говорят, до сих пор живут.

Рассказ на воротах, сказка на столбе.

 

Паттӑр юмахӗсем = Богатырские сказки / Чӑваш патшалӑх гуманитари ӑслӑлӑхӗсен институчӗ; [редкол.: А. П. Долгова тата ыт. ; наука редакторӗ Г. А. Николаев; Н. Г. Ильина пухса хатӗрленӗ ; художникӗ А. В. Семенова]. – Кн. 1. – Шупашкар : Чӑваш кӗнеке издательстви, 2019. – С. 272–276.

Пӑлхар-чӑваш паттӑрӗсем

Тенюшев, И. Я. Пӑлхар-чӑваш паттӑрӗсем : истори халапӗсем : [вӑтам тата аслӑ ҫулхи шкул ачисем валли] / Иван Тенюшев, 2013. - 248 с. - Текст : электронный. Читать/Слушать/Смотреть
Подробнее