Легенды и предания — Наследие Чувашии.рф
Портал создан на грант Президента Российской Федерации для поддержки творческих проектов общенационального значения в области культуры и искусства

Легенды и предания

Девушка на луне (Уйӑх ҫинчи хӗр)

Пӗр хӗрарӑмӑн ама ҫури хӗрӗ пулнӑ. Ӑна вӑл тем тӗрлӗ нушалантарнӑ. Асап куртӑр тесе хӗрне ҫур ҫӗр варринче ҫырмана шыв ӑсма кӑлара-кӑлара янӑ.

Тулли уйӑхлӑ каҫ усрав хӗр, тӑван мар амӑшен тискерлӗхепе касӑлса ҫитнӗскер, Уйӑх ҫине пӑхса ҫапла каланӑ; «Эй, тулли Уйӑх! Ют аннепе тем тер асап чӑтса пурӑниччен сан пата вӗҫсе пырӑттӑм. Ил мана ху патна!»

Уйӑх ӑна чӑнах та хӑй патне илнӗ. Уйӑх ҫине тинкерсе пахсан икӗ витреллӗ, кӗвентеллӗ хӗр тӑнине асархатпӑр.

Чӑваш халӑх сӑмахлӑхӗ : 6 томпа тухать / Чӑваш АССР Министрсен Совечӗ ҫумӗнчи чӗлхе, литература, истори тата экономика наука тӗпчев институчӗ. – Т. 6, ч. 1 : Ача-пӑча сӑмахлӑхӗ / пухса хатӗрлекенӗсем В. Я. Канюковпа П. Н. Метин ; ответлӑ редакторӗ Г. Ф. Юмарт. – Шупашкар : Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. – 303 с. (С. 43-44).

 

 

 

Давным-давно, в незапамятные времена, жила на земле злая-презлая колдунья. У колдуньи была падчерица – тихая, работящая и собой писаная красавица. Не любила колдунья свою падчерицу, постоянно ругала, изводила непосильной работой. А та, хоть бы ей что, все такая же красивая да пригожая. Заговорит – словно жаворонок запоет, улыбнется – будто ясным солнышком все кругом осветит. Всем нравилась красавица, все ее любили. Но это только еще больше злило мачеху, и задумала она во что бы то ни стало погубить падчерицу.

Однажды в глухую полночь колдунья примчалась невесть откуда на своей железной мялке, разбудила спящую девушку и говорит:

– Сбегай-ка на речку, свежей водицы испить захотелось!

Девушка встала с постели, взяла ведра с коромыслом и пошла на реку.

«Пойти-то ты, красавица, пошла, а вот поглядим, вернешься ли», – думает про себя колдунья.

Ночь была ясная, морозная. С неба светила полная луна, под ногой снег похрустывал.

Любуясь лунным сиянием, девушка спустилась к проруби. Сняла с: коромысла ведра, наклонилась, чтобы зачерпнуть воды, а когда выпрямилась – в ужасе отшатнулась: со всех сторон ее окружали страшные ведьмы. Они носились вокруг нее на помелах и мялках, протягивали костлявые руки, щелкали железными зубами.

В страхе девушка зажмурилась, взяла ведра на коромысло и заспешила домой. Не тут-то было! Ведьмы не отстают от нее ни на шаг, загораживают дорогу, со всех сторон, тянут страшные руки, вот-вот растерзают.

Девушка в отчаянья озирается, но кругом – ни души, только одна-одинешенька луна с неба светит.

– Не дай погибнуть, ясный месяц! – взмолилась девушка.

Луна услышала мольбу девушки, засияла еще сильней и на своих лучах подняла девушку с ведрами с коромыслом к себе. Теперь ведьмам до нее было уже не дотянуться.

С тех пор в ясные ночи на полной луне и видится девушка с коромыслом на плечах. Приглядитесь получше – обязательно увидите.

Чувашские легенды и сказки / составитель Е. С. Сидорова ; художник В. И. Агеев ; перевод с чувашского Семена Шуртакова. – Чебоксары : Чувашское книжное издательство, 1979. – 230 с.   (С. 18). 

Земля Улыпа (Улӑп – ӗмпӳ ачи)

Улӑп вӑл пӗлӗт ҫӳллӗш калама ҫук вӑйлӑ ҫын пулнӑ.

Улӑп вӑл Арамҫи тӑвӗ ҫумӗнчи сарлака уйра ҫуралнӑ. Унан амӑшӗ ҫеҫен хирте пурӑнакан халӑхӑн хӗрӗ пулнӑ тет. Ашшӗ вара ӗмпӳ пулнӑ тет, вӑл урах ҫӗрте пурӑннӑ тет.

Улӑп вӑл уйӑх тулнӑ каҫхине ҫуралнӑ. Кайран, ӳссе ҫитсессӗн, Улӑпа тӑшмансем «уйӑх тулнӑ каҫхине ҫуралнӑ» тесе мӑшкӑлланӑ.

Улӑп ҫуралнине пӗлсессӗн Аслаттипе Хунхаҫҫи вӑрҫса кайнӑ тет.

– Улӑп вӑл мана та нумай инкек кӳрӗ–ха, – тесе каланӑ тет Ҫӳлти турӑ Хунхаҫҫине.

Улӑп вӑл ӳсессе кунпа та сехетпе мар, кашни чӗрӗмпе ӳссе пынӑ тет.

Улӑп халапӗсем / Г. Ф. Юмарт пухса хатӗрленӗ. – Шупашкар : Чӑваш кӗнеке издательстви, 1993. – 288 с.  (С. 29).

По рассказам древних стариков, в те далекие времена, когда людей на нашей чувашской земле еще не было, а лишь шумели сплошные дремучие леса, – с южных Арамазейских гор спустился Улып Великан. Его послал на нашу землю бог-громовержец Аслати, чтобы творить добро. Улып был огромного роста и обладал богатырской силой. Ему ничего не стоило перешагнуть большую реку. Высокие сосны были ему только по пояс.

Спустившись с гор, Улып увидел в долинах многочисленные стада. Их пасли очень маленькие, по его понятиям, люди. Скот, за которым они ухаживали, давал им пищу и одежду.

Улып забыл наказ отца Аслати, отобрал у людей скот и разорил их жилища. Выбрав самую красивую девушку, женился на ней и стал жить хозяином всех богатств здешней земли. Жена родила ему двух сыновей. Сыновья от отца-великана росли тоже богатырями-великанами. Они пасли стада и ходили на охоту. Их стрелы поражали любого зверя за семь верст.

В весенний праздник Калама умерла их мать. Улып погоревал-погоревал и пошел искать себе жену на родных горах Арамази.

День прошел, два прошло, три минуло, нет Улыпа. Сыновья забеспокоились и отправились на поиски отца. Поднялись на самую высокую гору и нашли своего отца прикованным к скале. Увидев сыновей, он сказал:

– За то, что я ослушался Аслати и вместо добра сеял зло, боги приковали меня здесь на вечные времена. Так что вы, дети мои, не сейте злые семена, не делайте людям вреда, а поселитесь среди них и живите в мире и согласии. Идите отсюда прямо на север. Через три дня вы дойдете до большой реки, впадающей в море, и продолжите ваш путь вдоль этой реки. Через семь лет вы придете в такое место, где река соединяется с другой такой же большой рекой. Здесь вы жертвоприношением умилостивите богов и попросите их, чтобы они помогали вам в дальнейшей жизни. А после этого – поселитесь: младший – между реками, а старший – по правую сторону той реки, которая впадает в море. Это будет родиной вашего племени. И если вы посеете на этой земле семена добра, ваши потомки будут помнить и почитать вас во веки веков.

Сыновья обещали выполнить наказы отца, попрощались и ушли. Зная, что больше он никогда уже не увидит своих сыновей, Улып заплакал горючими слезами. Его слезы растопили горные льды, и с гор потекли в долины ручьи, заливая зеленые луга. Луга покрылись красными и белыми цветами.

Сыновья Улыпа пошли со своими стадами на север. Вскоре им преградили путь горные люди, но они отбились от них и через три дня пришли к большой реке, впадающей в море. Они назвали эту реку Адыл – Волга и ее берегом пошли дальше. Здесь им пришлось защищаться от нападений степных людей. Добрались они до горного кряжа, который рассекала река и за которым начинались густые непроходимые леса. Лесные люди тоже пытались остановить их, но они при своей богатырской силе легко справились с ними и продолжили свой путь.

Ровно через семь лет они пришли в то место, о котором говорил отец: здесь в Адыл вливалась другая столь же великая река. Братья остановились, в ближайшую среду зарезали утку и принесли ее в жертву богу-громовержцу Аслати.

– Грозный Аслати! – обратились братья с молитвой к богу. – От всего сердца приносим тебе эту жертву и просим сделать так, чтобы наше племя росло и крепло. Сохрани нас, о великий Аслати, от всех зол и бед, от врагов и недругов, от злых духов, от мора, от огня, от голода. Пусть наш окот плодится и наши стада увеличиваются. Пусть наши желания сбываются. Помыслы наши чисты, и мы надеемся, верим, ждем, что все так и будет!

После этого младший сын Улыпа поселился между реками, а старший занял правый берег Адыла вплоть до того места, где впадает в нее тихоструйная Сура.

Однажды старший сын охотился и забрел на другой берег Суры. Там он увидел поле, сплошь покрытое желтыми стеблями с колосьями. Он спросил у людей, которые работали на этом поле, кто они и что делают.

– Мы русские, убираем созревший хлеб, – ответили ему.

С тех пор сын Улыпа сам начал корчевать леса и очищенные места засевать рожью.

Когда во время пашни в лапти набивалось много земли, великан снимал их и вытряхивал. На этих местах образовались большие ли, малые ли холмы, которые и по сей день зовутся Землей Улыпа.

И весь наш народ ведет свое происхождение от племени Улыпа.

Чувашские легенды и сказки / составитель Е. С. Сидорова ; художник В. И. Агеев ; перевод с чувашского Семена Шуртакова. – Чебоксары : Чувашское книжное издательство, 1979. – 230 с.  (С. 7–8). 

Мост Азамата (Асамат кӗперӗ)

Улӑппа амӑшӗ выльӑхсене ту ҫинчен  Асамат кӗперӗ тӑрӑх Атӑл хӗррине каҫарараҫҫӗ 

Ӗлӗк-авал, темиҫе ӗмӗр каялла, Арамҫи тӑвӗсен таврашӗнче Улӑп паттӑр пурӑннӑ. Унта вӑл пӳрнепе шутлайми, карт патакки ҫитейми йышлӑ выльӑх-чӗрлӗх усранӑ. Нимле инкек, нимле синкек ҫулӑхайман тет ӑна.

Аначах та пӗррехинче ҫапла Арамҫи тӑвӗсем хаяррӑн кӗрлеме, шавлама тытӑннӑ тет. Халиччен нихӑҫан та ун пек пулман тет: аслати шатӑртатать тет, ҫиҫӗм ҫатӑртатать тет, чашласа ҫумӑр ҫӑвать тет. Ту ҫинчи тӑрӑ кӳлӗсем, шурӑ шывсем, чӑтаймасӑр йӑвисенчен тухса аялалла, айлӑмалла вирхӗнӗҫ тет. Ту аркинчи сип-симӗс ҫарансене йӑлтах шыв хупланӑ. Шыв таппи ӳснӗҫемӗн ӳссе пынӑ. Улӑп выльӑх-чӗрлӗхӗ ҫакна пула выҫӑпа аптра пуҫларӗ тет.

 Улӑп паттӑр вара халран кайнӑ вӑкӑрсене, ӗнисене, лашисене, сурӑхӗсене, йӑта-йӑта ту таврашӗнчен инҫетелле, уҫӑ ҫӗрелле кӑларма тытӑнать. Виҫӗ кун та виҫӗ каҫ тултать Улӑп хӑй выльӑх-чӗрлӗхне – тултса пӗтереймест. Сак инкекрен ӑна ватӑ Асамат хӑтарать. Асамат вӑл хӑр пӗччен пурӑнакан паттӑр, тимӗрҫӗ пулнӑ.

Ҫичӗ кун та ҫичӗ каҫ хушшинче ҫӑв ватӑ паттӑр тимӗрҫӗ тӗлӗнмелле чаплӑ,  ҫӗр ҫинчи чечексен илемӗпе ялкӑшакан чӗнтӗрлӗ кӗпер туса лартать. Пӗр вӗҫӗ унӑн Арамаси тӑвӗсене перӗнет, тепӗр вӗҫӗ Атӑл хӗрринчи аслӑ улӑха анать тет. Улӑппа амӑшӗ вара выҫӑпа аптранӑ выльӑхсене ҫав кӗпер тӑрах, шавлакан-кӗрлекен тусенчен аяккалла, Атӑл хӗрринелле, ем-ешӗл ешерсе выртакан ҫарансем патне хӑваласа каҫарчӗҫ тет.

Улӑп выльӑхӗсем каҫса пӗтсенех ҫав тӗлӗнмелле  кӗпер куҫран ҫухалчӗ тет. Халӗ вал ҫулла, ҫанталӑк илемлӗ вӑхатра кӑна курӑнать. Акӑ мӗншен пирӗн чӑвашсем ҫумӑр ҫунӑ чухне пӗлӗт ҫинче курӑнакан илемлӗ кӗпере Асамат кӗперӗ теҫҫӗ.

Улӑп халапӗсем / Г. Ф. Юмарт пухса хатӗрленӗ. – Шупашкар : Чӑваш кӗнеке издательстви, 1993. – 288 с.  (С. 52-53).

 

Мост Азамата

В очень давние времена жил спустившийся с гор Арамази Улып-богатырь. У него было много скота, и жил он в полном достатке и довольстве. Всякие беды и несчастия обходили его стороной.

Но однажды кто-то из богов, видно, разгневался, горы Арамази затряслись, загремел гром, засверкала молния, и полились нескончаемые потоки воды. Горные озера и реки вышли из берегов, и потоки воды устремились в долины и начали заливать луга, на которых Улып пас свои стада. Такого еще никогда не бывало, и Улып не знал, что делать, чтобы спасти свои стада. А луга с каждым днем затопляло все больше. Тогда Улып, при своей богатырской силе, начал перебрасывать своих коров, овец, лошадей на более высокие, незатопленные места.

Три дня и три ночи трудился Великан, но скота у него было так много, что до окончания дела было еще далеко.

По соседству с Улыпом жил кузнец-богатырь Азамат. Решил Азамат помочь своему соседу. За семь дней и ночей он сковал узорчатый, сверкающий семью цветами мост. Один конец моста упирался в горы Арамази, другой опускался на волжские луга.

Улып со своей женой перегнал свои стада по этому мосту на волжский берег. И как только все стада перешли через мост, он исчез, стал невидим.

 Теперь этот семицветный мост можно видеть только в ясную погоду после дождя. Вот почему чуваши возникающую после дождя радугу называют Мостом Азамата.

Чувашские легенды и сказки / составитель Е. С. Сидорова ; художник В. И. Агеев ; перевод с чувашского Семена Шуртакова. – Чебоксары : Чувашское книжное издательство, 1979. – 230 с.  (С. 9–10). 

Улып (Улӑп)

Елӗк пӗр Патшайӑн арӑмӗ вилет. Арӑмран пӗр ача юлать, вӑл та пулин пуҫтараканӑн ачине илнӗскер анчах пулнӑ. Арӑмӗ ача туманскер пулнӑ. Ача ячӗ – Улӑп.

Пӗрре Патшая аланас шухӑш пырса кӗрсе каять. Патша аланса та пӑрахать. Ҫулталӑк хушшинче Патша арӑмӗ ача ҫуратать. Ача ҫуралсан Патша та, унӑн майри те малтанхи ачана юратми пулаҫ, ҫампа Улӑпа патша хулинчен кӑларса яраҫ.

Патша хулинчен хӑваласа кӑларса ярсан Улӑп пӗр мӑн ҫул ҫине ларать те макӑрса ярать. Улӑп макӑрса ларнӑ ҫӗре пӗр Старик пырать те унран ыйтать:

– Ма макӑран ҫав тери эс, Улӑп? – тет.

Улӑп Старике йӗркипе каласа кӑтартать. Старик вара Улӑпа [ҫапла] калать:

– Ҫак ҫулпа тӳрех кай. Ҫул ҫинче кама куран, мӗн хушаҫ сана, веҫех итле, – тет.

Улӑп тӑрать те Старик каланӑ пек тӑвать. Улӑп ҫул ҫинче малтан типпе тухса выртнӑ Ҫӑрттан пулла курать.

Ҫӑрттан пулӑ Улӑпа калать:

– Пушалстӑ шушне кайса пӑрах-ха, – тет.

Улӑп пулӑ хушнине тӑвать. Пулӑ уншӑн Улӑпа хӳн ҫинчен пӗр хуппине парать, татса илме калать:

– Эпӗ кирлӑ пулсан ҫунтар анчах – эпӗр мӗн тумаллине веҫех туса парӑпӑр, – тет.

Улӑп Ҫӑрттан пулӑран уйрӑлать те малалла утать. Утнӑ майпе вӑрман хӗрне пырса тӑрать. Улӑпа Ҫӑхан калать:

– Пушалстӑ, Улӑп, ман чӗпӗсене ҫӑлсам. Ҫӗленсем йӑвӑҫ тӑрӑх хӑпарса ҫияҫ, – тет.

Улӑп Ҫӑхан каланине итлет те ҫӗленсене вӗлерме тытӑнать. Улӑп ҫапла вӗлерсе пӗр чалӑш ҫӳллӗш, виҫӗ чалӑш тӑршшӗ вакласа тултарать. Ҫапла чӗпписене ҫӑлнӑшӑн Ҫӑхан пӗр тӗкне кӑларса парать те калать:

– Эпӗ кирлӗ пулсан ҫак тӗке ҫунтар та – эпӗ эсӗ мӗн хушнине тӑватӑп, – тет Ҫӑхан.

Улӑп Ҫӑхантан уйрӑлать те кайлах ҫаплах утать. Акӑ Улӑп ҫул ҫинче пӗр Шӑшия пӗр мӑн шӑши тапӑннине курать. Шӑши Улӑпа курать те калать:

– Пушалстӑ мана ҫак мӑн шӑширан ҫӑл, – тет.

Улӑп Шӑши каланине итлет те ӑна вилӗмрен ҫӑлать. Улӑпа уншӑн Шӑши тӗкне татса парать те [кирлӗ чух] ҫунтарма хушать. Улӑп Шӑширан уйрӑлать те тата малалла уттарать. Утсан-утсан Улӑп пӗр хулая пырса кӗрет. Акӑ вӑл патша ҫурчӗ тӗлӗнче темӗскер ҫырса ҫапнине курать. Улӑп ҫав хут ҫине ҫырнине вулать. Хут ҫине ҫапла ҫырнӑ:

– Пӗр кун ҫӗр ӗнее пӑхма – ҫӗр тенкӗ, икӗ кун пӑхма – виҫҫӗр тенкӗ, виҫӗ кун пӑхма – пин тенкӗ.

Улӑп патша патне кӗрет те ӗнесем пӑхма кӗрҫет.

Тепӗр кунне Улӑп ҫӗр ӗне пӑхма тухса каять. Улӑп ӗнесене улӑха ҫитсе ярсанах ҫывӑрса каять. Вӑрансан пӑхать – пӗр ӗне те ҫук. Улӑп тапратать вӑрманта чупса шырама ӗнесене – ӗнесем ҫук вӑрманта. Улӑха тухать те шутлама тапратать ӑҫтан тупмаллине. Ӑнсӑртран пулӑ хупӑ ҫунтарма хушнине аса илчӗ. Пулӑ хуппине ҫунтарать те, пулӑсем мӗн тума хушнине ыйта пуҫлаҫ. Улӑп тӗрӗссипе каласа кӑтартать те, пулӑсем Улӑп ӗҫне тума каяҫ. Пулӑсем Улӑпран ҫухалсан пилӗк минутранах ҫӗр ӗни те шушӗнчен яшӑлтатса тухаҫ. Улӑп ӗнесене: «В ряды стройтесь!» – тет те, ӗнесем пурте йӗркипе тӑрса патша патне пырса кӗреҫҫӗ.

Улӑп ӗнесене ҫапла исе пынине патша курать те тӗлӗнсе каять. Улӑпа ҫаншӑн икҫӗр тенкех укҫа парать.

Ҫапла Улӑп виҫӗ кун патша патӗнче ӗнесем пӑхать, виҫҫӗшӗнче те ҫаплах пулать, малтанхи кунхи пек.

Улӑп патшаран пин тенкӗ илет те кайлах малалла утать. Кайсан-кайсан катаранах пӗр капмар ҫурт ларнине курать. Улӑп хытӑрах ута пуҫлать. Улӑп ҫав пӳрт патне ҫитет те тӳрех кӗрсе каять. Пӳртӗнче – кумнӑттӑсем. Кумнӑттӑсене пӑхса ҫӳрет, анчах ним те ҫук. Юлашки кумнӑтта пӑхать те, пӗр Хӗр ларнине курать те – кӗрет. Улӑп кӗрсенех Хӗр калать:

– Ма эсӗ кунта килен? Пӗтетниҫ, – тет.

Улӑп хӑрать те калать:

– Мӗнле тухса тарас? – тет.

Хӗр Улӑпа шеллесе калать:

– Ак ҫакӑнта икӗ пичке сӑра пур, пӗр енчи, сылтӑмри, – выйлан- малли, сулахайри – выйсӑрланмалли, – тет. – Выйланмалли сӑрине ӗҫ те улӑштарса ларт. Каран ҫакӑнта ҫын килет, вӑл тӳрех сылтӑмрине ӗҫет, сана сулахайрине ӗҫтерӗ, – тет.

Улӑп Хӗр каланине итлет те хушнине веҫех тӑвать. Улӑп ӗҫе туса пӗтерсенех, вернах та, пӗр чике тӑриш Старик пырса кӗрет те Улӑпа калать:

– Тахҫанах сана кӗтнӗччӗ, халь тин килтӗн-и? – тет. – Малтан сӑра ӗҫӗпӗр, каран вӑрҫӑпӑр, – тет.

Ҫапла калать те Старик сылтӑмрине ӗҫме тапратать, Улӑпа сулахайрине ӗҫме хушать. Улӑп ӗҫнӗҫем выйланса пырать, Старик ӗҫнӗҫемӗн выйсӑрланса каять. Старик ӗҫсе ярсан Улӑп та ӗҫсе ярать. Старик Улӑпа калать:

– Но, Улӑп, халӗ айта вӑрҫӑпӑр, – тет. – Ҫап, но! – тет.

Улӑп уна калать:

– Эп вӑрҫасшӑн мар, ҫампа хӑва малтан ҫап, – тет.

Старикпа Улӑп чылай талашаҫ, юлашкинчен вара Старика Улӑп ҫапать те, лешӗ ҫантах лапчӑнса ларса вилет. Улӑп вара пӳрт хуҫи пулать.

Пӗрре ҫапла Улӑп ҫак пӳрте пӑрахса хӑварса ашшӗсем патне кайма шутлать. Улӑп вара ашшӗ патне (Патша патне) хӑҫан пырассине пӗлтерсе ҫыру [ярать]. Патша патне ҫыру ҫитсенех лешӗ Улӑпа вӗлерме войск пухать те – пӗтӗм халӑх, пӗтӗм салтак кусене вӗлерме шутлать.

Чӑнах та, ӑшӑ кӑмӑлпа Улӑп ашшӗ патне каять. Улӑп утса пынӑ чух ҫул ҫинче лаша кӗтӳ пӑхнине курать те кӗтӳҫрен ыйтать:

– Парса яр пӗр лашуна мана, – тет.

Кӗтӳҫ Улӑпа [лаша] исе кайма чармасть:

– Исе каях суйласа, – тет.

Улӑп суйлать, суйлать, хӑйне юрӑхлине тупимасть, аран-аран пӗр асси кӗсре тупать. Кӗсре ҫине утланать те ашшӗ патне каять.

Ашшӗ Улӑп хулая пырса кӗнине асӑрхать те, салтаксемпе ӑна хирӗҫ тухса вӑрҫа пуҫлаҫ. Улӑп Патшайӑн салтакӗсене веҫех вӗлерсе тухать. Патша Улӑпа парӑнать. Улӑп вара ашшӗ вырӑнне кӗрсе ларать.

Улӑп чылай ҫул хушши хуҫа пулса пурӑнать. Ашшӗ те Улӑпа пӑхӑнса тӑнӑ. Улӑп ашшӗн халӑхӗсене куланайсем тӳлеттернӗ.

Пӗрре Улӑп патне пиҫмо килет. Пиҫмо ҫине ак ҫапла ҫырнӑ: «Улӑп, эпӗ халӗ тинех сана пӑхӑнмастӑп, эсӗ халӗ хӑва пӑхӑн», – тенӗ.

Улӑп вара хӳнӗн халӑхӗсене пухать те Патшапа вӑрҫать. Улӑп партти ҫӗнсех пынӑ, ашшӗн парӑнмаллах килет. Вара Улӑпа ашшӗ ҫапла калать:

– Ҫураҫӑпӑр, пӗрле лайӑх пурӑнӑпӑр, – тенӗ.

Улӑп ашшӗн сӑмахне итлет. Ашшӗ урӑх майпа ҫураҫнӑ-мӗн. Пӗрре ҫапла, Улӑпсем ҫурнӑ чух, ашшӗн ҫарӗсем ҫавӑрса илнӗ те Улӑпсен ҫарӗсене вакла пуҫланӑ. Улӑп вӑраниччен ун салтакӗсене нумай вӗлернӗ. Улӑп вӑрансан Патша ҫарӗсене варта* пуҫланӑ. Ҫавӑн чухне Улӑпӑнне хӑрах аллине касса сусӑрлатнӑ, вара Улӑп парӑннӑ. Улӑпӑн салтакӗсене нумай вӗлернӗ. Улӑп вара ир пулсан хӳнӗн салтакӗсене пытарса мӑнӑ купасем туса хунӑ.

Ҫампа ҫав Улӑп, ашшӗн ҫарӗнчен хӑраса, ҫырмасем хӗрӗнче вӑрманта пурӑннӑ. Улӑп тӗмескисем веҫех – Улӑп ҫӑпатинчен кӑларса силленӗ тӑпра тата Улӑп салтакӗсен виллине пытарнӑ тӗмескесем. Ҫампа, Улӑп пӑхаттыртан пулнӑ пирки, чӑвашсем вӑл тӗмескесене «Улӑп тӗмескисем» теҫҫӗ.

В давние времена у одного Царя умирает жена. От жены остался один ребенок, и тот был приемным ребенком, родившимся от попрошайки. Жена его была бесплодной. Ребенка звали Улыпом.

Однажды Царю пришла мысль жениться. Царь взял и женился. В течение года Царица рожает ребенка. Когда родился ребенок, и Царь, и Царица старшего ребенка невзлюбили, поэтому Улыпа прогнали из царского города.

Когда прогнали Улыпа из царского города, тот сел около большой дороги и заплакал. К плачущему Улыпу подходит один Старик и спрашивает:

– Почему так сильно плачешь ты, Улып? – говорит.

Улып Старику все рассказал. Старик тогда Улыпу говорит:

– По этой дороге прямо иди. На дороге кого встретишь, кто что велит, всех слушайся, – говорит.

Улып встал и сделал так, как советовал Старик. Улып сначала на дороге увидел Щуку, лежащую на суше.

Щука Улыпу говорит:

– Пожалуйста, иди и отнеси (букв. иди и брось. – Н.И.) меня в воду, – говорит.

Улып сделал то, о чем попросила рыба. Рыба за это дает Улыпу одну свою чешую:

– Если я понадоблюсь, сожги только – мы сделаем все, что нужно, – говорит.

Улып расстается с рыбой и идет дальше. Шел потихоньку и дошел до опушки леса. Улыпу Самка ворона говорит:

– Пожалуйста, Улып, спаси моих птенцов. Змеи поднимаются по стволу дерева, хотят съесть их, – говорит.

Улып послушался ее и начал убивать змей. Улып нарубил [кучу] до одной печатной сажени в высоту и трех печатных саженей в длину. После этого Самка ворона выдергивает одно перышко и дает [ему] за спасение своих воронят.

– Если я понадоблюсь, сожги это перышко – выполню, что ты прикажешь, – говорит Самка ворона.

Расставшись с вороном, Улып дальше идет. Вот Улып на дороге видит крысу (букв. большая мышь. – Н.И.), напавшую на Мышь. Мышь Улыпа увидела и говорит:

– Пожалуйста, спаси меня от этой крысы, – говорит.

Улып послушался Мышь и спас ее от смерти. Улыпу за это она дает клочок шерсти и велит сжечь в [нужный час]. Улып расстается с Мышью и идет дальше. Шел-шел и добрался Улып до одного города. Вот он видит какое-то объявление перед царским домом. Улып читает, что написано на бумаге. На бумаге было написано так: «Один день сто коров пасти – сто рублей, два дня пасти – триста рублей, три дня пасти – тысяча рублей». Улып заходит к царю и нанимается в пастухи.

На следующий день Улып идет пасти сто коров. Как только дошел и отпустил коров на луг, Улып уснул. Проснувшись, осмотрелся – ни одной коровы нет. Начал Улып по лесу бегать и искать коров – коров в лесу не было. Выходит на луг и начинает размышлять над тем, как найти коров. И вдруг вспомнил, что рыба велела сжечь чешую. Он сжег рыбью чешую, и появившиеся рыбы спросили его о том, чем они могут помочь. Улып рассказал все как есть, и рыбы отправились выполнять просьбу Улыпа. Уже через пять минут после исчезновения рыб, все сто коров с шумом вышли из воды. Улып сказал коровам: «В ряды стройтесь!» И коровы все строем пришли в царский двор.

Увидев, как Улып привел коров, царь удивился. Улыпу за это аж двести рублей дал.

Так Улып три дня у царя коров пасет, каждый раз происходит одно и то же, как в первый день.

Улып взял у царя тысячу рублей и дальше пошел. Шел-шел и увидел издалека один большой дом. Улып ускорил шаг. Как дошел до этого дома, так сразу зашел. Зашел в дом – а там комнаты. Ходит осматривает комнаты, но никого [в них] нет. В последнюю комнату заглядывает, увидев сидящую Девушку, заходит.

Девушка Улыпу сразу говорит:

– Зачем ты сюда пришел? Пропадешь ведь.

Улып испугался и говорит:

– Как бы убежать?

Девушка, жалея Улыпа, говорит:

– Вот здесь есть две бочки пива, с одной стороны, справа, – придающая силу, слева – отбирающая, – говорит. – Выпей пиво, придающее силу, и переставь местами бочки. Потом сюда один человек придет, он выпьет из бочки, которая с левой стороны, а тебе предложит с правой стороны, – говорит.

Улып послушал, что сказала Девушка, и сделал, как она велела. Когда Улып все закончил, пришел один Старик с локоток и говорит Улыпу:

– Давно тебя ждал, только сейчас явился? – говорит. – Сначала пиво выпьем, потом сражаться будем, – говорит.

Сказав так, Старик начал пить из бочки, которая стояла с правой стороны, Улыпу велел пить с левой стороны. Улып с каждым глотком сильнее становится, Старик с каждым глотком слабеет. Когда Старик выпил и Улып выпил, Старик Улыпу говорит:

– Ну, Улып, сейчас давай поборемся, – говорит. – Ударь, ну! – говорит.

Улып ему говорит:

– Я не хочу биться, поэтому сам первым бей, – говорит.

Старик и Улып долго спорили, в конце концов, Улып ударил Старика – тот прямо на месте сплющился и умер. Улып тогда стал хозяином дома.

Однажды Улып решил оставить этот дом и пойти к родителям (букв. к отцам. – Н.И.). Тогда Улып отцу (Царю) отправил письмо и указал, когда он прибудет. Царь, как только получил письмо, собрал войско, чтобы убить Улыпа. Все народы, все солдаты решили [его] убить.

Действительно, Улып с добрыми намерениями отправился к отцу. Когда шел по дороге, увидел пасущееся стадо лошадей и спрашивает у пастуха:

– Дай одну лошадь мне, – говорит.

Пастух не запрещает Улыпу забирать лошадь:

– Иди, выбери и забирай, – говорит.

Улып выбирает, выбирает, не может найти подходящую себе, еле-еле одну хилую кобылу нашел. Сел верхом на кобылу и отправился к отцу.

Отец, заметив Улыпа, заезжающего в город, вышел с солдатами навстречу, и начали сражаться. Улып всех царских солдат перебил. Царь сдался Улыпу. Улып тогда занял место отца.

Улып правил несколько лет. Отец подчинялся ему. Улып собирал подать с поданных отца. Однажды к Улыпу письмо пришло. В нем было написано так: «Улып, я отныне не подчиняюсь тебе, теперь сам подчиняйся».

Улып тогда собрал свой народ и пошел войной на Царя-отца. Улып и его войско победили. Отцу пришлось принять поражение. После отец сказал Улыпу так:

– Помиримся, вместе будем жить в ладу.

Улып прислушался к словам отца, но отец, оказывается, помирился с другими намерениями. Так, однажды, когда Улып и подчиненные спали, войско отца окружило их и начало рубить войско Улыпа. Пока не проснулся Улып, много его солдат погибло. Когда Улып проснулся, начал теснить отцовское войско. В это время Улыпа ранили в руку. Улып сдался. Много солдат Улыпа погибло. С наступлением утра Улып сложил [тела] своих солдат в большие кучи и похоронил.

Поэтому Улып, страшась войск отца, жил в лесу за оврагом. Все холмы Улыпа – это земля, которую Улып вытряхивал из лаптей, и места захоронений солдат Улыпа. Поэтому те бугорки, образованные богатырем Улыпом, чуваши называют «холмами Улыпа».

Паттӑр юмахӗсем = Богатырские сказки / Чӑваш патшалӑх гуманитари ӑслӑлӑхӗсен институчӗ ; редколлегия: А. П. Долгова [т. ыт. те] ; наука редакторӗ Г. А. Николаев ; Н. Г. Ильина пухса хатӗрленӗ ; [художникӗ А. В. Семенова]. – Кн. 2. – Шупашкар : Чӑваш кӗнеке издательстви, 2020. – 424 с.  (С. 332–336).

 

Чемень (Темен паттӑр)

Ӗлӗк-авал чӑваш хушшинче пӗр Темен ятлӑ паттӑр пурӑннӑ. Вӑл чӑвашсене хӳтӗлесе, чӑваш халӑхне тапӑнакан ют халӑхсене ҫӗнтерсе тӑнӑ. Вӑл пурӑннӑ вӑхӑтра ытти халӑхсем чӑвашсене тапӑнма та шикленнӗ. Аван пулнӑ чӑваш халӑхне Темен паттӑр пурӑннӑ вӑхӑтра.

 Анчах этем ӗмӗр пурӑнаймасть. Темен те пурӑннӑ-пурӑннӑ та кайран ватӑлса вилнӗ. Хӑй вилес умӗн вӑл чӑвашсене пухса вӗсене ҫапла каласа хӑварнӑ:

– Эп вилсен мана лаша ҫине утлантарса, мӗн пур вӑрҫӑ хатӗрӗсене ҫакса пытарӑр, эпӗ кирлӗ пулсан манӑн тӑпра патне пырса: «Темен, Темен!» – тесе чӗнӗр анчах – эпӗ тухӑп, – тенӗ.

Темен вилсен ӑна, хӑй каланӑ пек, лаша ҫине утлантарса, мӗн пур вӑрҫӑ хатӗрӗсене ҫакса пытарнӑ. Унӑн шӑтӑкӗ ҫине нумай тӑпра купаласа тӗме туса хунӑ.

Темен вилнӗ. Анчах унӑн ячӗ халӑх асӗнче юлнӑ: унӑн паттӑрла ӗҫӗсем ҫинчен ваттисем хӑйсен ачисене кала-кала кӑтартнӑ.

 Пӗрре Теменӗн тӑван ялӗнчи ҫамрӑксем каҫпа пухӑнса тӗрлӗ япала ҫинчен калаҫса ларнӑ. Калаҫнӑ май вӗсем Темен ҫинчен те калаҫа пуҫланӑ. Вӗсем Темен: «Эпӗ кирлӗ пулсан манӑн тӑпра патне пырса ятпа чӗнӗр анчах – эпӗ тухӑп», – тенӗ сӑмахсене аса илнӗ. Ҫамрӑксенчен пӗри каланӑ:

– Темене халӗ тӑпри патне пырса чӗнсен чӑнах тухӗ-ши вӑл шӑтӑкран? – тенӗ.

Тепри тата каланӑ:

– Атьӑр, атьӑр чӗнсе пӑхатпӑр! – тенӗ. Ҫамрӑксем Темене чӗнме хӑракансем те пулнӑ, анчах вӗсем хӑйсене хӑравҫӑ тесе каласран шикленсе хирӗҫ каламан. Ҫапла ҫамрӑксем пурӗ те тӑнӑ та Темен тӗми патне кайнӑ. Унта ҫитсен вӗсем кӑшкӑрса каланӑ:

– Темен! Темен! Тух! – тенӗ. Ҫамрӑксем ҫапла кӑшкӑрсанах Темен тӗмин тӑпри сирӗлнӗ те, шӑтӑкран юлан утлӑ ҫын, вӑрҫӑ хатӗрӗсене ҫакнӑсер, сиксе тухнӑ.

Ҫамрӑксем хӑраса ӳкнӗ. Анчах Темен вӗсене тивмен. Вӑл пит васкаса, лашине ҫил пек вӗҫтерсе чӑваш ҫӗрӗ йӗри-тавра ҫаврӑннӑ. Тӑшманӗсене тупмасӑр вӑл хӑйне пытарнӑ вырӑна таврӑнса каллех хӑй шӑтӑкне кӗрсе кайрӗ тет.

Ҫавӑнтан кайран вӑхӑт нумай та иртмен – хай Темене шӑтӑкран чӗнсе кӑларакан ҫамрӑксем чирлесе вилме пуҫланӑ. Ҫамрӑксем хӑйсем те шухӑшланӑ: «Темен хӑйне вырӑнсӑр хускатса чӑрмантарнӑшӑн ҫилленчӗ пулмалла», – тенӗ. Ваттисем те каланӑ: «Темене кӳрентертӗмӗр», – тенӗ. Вара ял ҫыннисем Темен ҫиллине пусарас тесе Темене чӳк тунӑ. Ҫав ҫултан пуҫласа ку ялти тата таврари чӑвашсем Темене кашни ҫулах чӳк тӑва пуҫланӑ. Ҫав йӑлана Октябрь революцийӗ хыҫҫӑн тин пӑрахнӑ.

Улӑп халапӗсем / Г. Ф. Юмарт пухса хатӗрленӗ. – Шупашкар : Чӑваш кӗнеке издательстви, 1993. – 288 с.  (С. 90-91). 

В древности среди наших дедов и прадедов жил, говорят, один богатырь по имени Чемень. Всегда одетый в воинские доспехи, он разъезжал на белом коне по чувашской земле и охранял ее границы от врагов. Богатырская слава Чеменя была громкой, его знали далеко за пределами родной земли, и среди врагов не находилось охотников меряться с ним силой и молодецкой удалью.

Прожил Чемень долго. Но пришло время умирать богатырю. Перед смертью он собрал всех чувашей и сказал:

– Мне пришла пора умирать. Как умру, похороните меня вместе с моим конем и богатырскими доспехами. Если нападут враги и я вам понадоблюсь, придите на могилу и позовите меня: «Чемень! Чемень!» – и я выйду к вам на помощь.

Умер богатырь. Похоронили его, как он и просил: вырыли в горе большую могилу, одели умершего в воинскую одежду и посадили на коня, а рядом положили щит и меч.

Чемень умер, а его слава, его имя остались в народе, в его памяти. О ратных подвигах богатыря старики рассказывали сыновьям и внукам.

Однажды весной, когда молодежь рядом с курганом, в котором был похоронен Чемень, водила хороводы, парни вспомнили о богатыре. Вспомнили передаваемые из поколения в поколение его слова о готовности в лихую годину прийти на помощь своему народу. Молодым парням очень хотелось посмотреть на богатыря.

– А давайте позовем его,– предложил один из них.

Парни пошли на курган и хором закричали:

– Чемень! Чемень!

Земля разверзлась, и из кургана выехал Чемень на белом коне в одежде воина и воинских доспехах.

Парни перепугались, но Чемень их не тронул. Он пустился в свой знакомый путь, объехал всю чувашскую землю и вернулся в курган.

С тех пор на чувашских детей напал мор. И малые, и большие ребята мрут да и только. Старики собрались вместе, говорят меж собой:

– Это Чемень, наверное, посылает мор на наших детей, обиделся, что его напрасно потревожили.

Пришли старики на курган, закололи быка, и дети перестали умирать. С тех пор Чеменю каждый год приносят в жертву быка.

Чувашские легенды и сказки / составитель Е. С. Сидорова ; художник В. И. Агеев ; перевод с чувашского Семена Шуртакова. – Чебоксары : Чувашское книжное издательство, 1979. – 230 с.  (С. 10).

Из чувашских преданий и верований; 1

Рекеев, Алексей Васильевич. Из чувашских преданий и верований [Текст : электронный ресурс]. 1 : Рассказы о сотворении мира, 1896. - 5 с. - Текст : электронный. Читать/Слушать/Смотреть
Подробнее

Улӑп: чӑваш халӑх халапӗсем

Улӑп: чӑваш халӑх халапӗсем : [аудиокӗнеке] / Чӑваш Ен наци телерадиокомпанийӗ, 2022. - Устная речь (исполнительская) : электронная. Читать/Слушать/Смотреть
Подробнее

Улӑп

Улӑп : чӑваш эпосӗ / Владимир Григорьев вулать ; Чӑваш Ен наци телерадиокомпанийӗ, 2022. - Устная речь (исполнительская) : электронная. Читать/Слушать/Смотреть
Подробнее

Улӑп халапӗсем

Улӑп халапӗсем / Чӑваш Республикин Министрсен Совечӗ ҫумӗнчи чӗлхе, литература, истори тата экономика наука тӗпчев институчӗ, 1993. - 288 с. - Текст : электронный. Читать/Слушать/Смотреть
Подробнее

Улӑп

Улӑп : чӑваш эпосӗ / [В. Г. Бритвин илемлетнӗ], 1996. - 573 с. - Текст : электронный. Читать/Слушать/Смотреть
Подробнее

Улып

Улып : чувашский народный эпос / пер. А. Дмитриев, 2009. - 461, [1] с. - Текст : электронный. Читать/Слушать/Смотреть
Подробнее

Чӑваш юмахӗсем

Чӑваш юмахӗсем / М. Трубина пуҫтарнӑ ; ред. М. П. Петров, 1924. - 64 с. - Текст : электронный. Читать/Слушать/Смотреть
Подробнее

Как "Чапай" брал Москву

Иванский, В. Как "Чапай" брал Москву : [об опере "Чапай", поставленной Чувашским музыкально-драматическим театром в Кремлевском театре 23 марта 1962 года] / Владимир Иванский // Вестник 063. - 2013. - 15-31 марта (№ 5). - С. 30-31. - Текст : электронный. Читать/Слушать/Смотреть
Подробнее

Предание чуваш об основании города Константинополя

П[олоруссов], Н. И. Предание чуваш об основании города Константинополя : о пригороде Билярск : [в стихах] / Н. И. П[олоруссов], 1915. - Текст : электронный. Читать/Слушать/Смотреть
Подробнее

Предания чуваш Бичуринского прихода, Чебоксарского уезда, и способы лечения у...

Федоров, М. Ф. Предания чуваш Бичуринского прихода, Чебоксарского уезда, и способы лечения у них болезней / М. Ф. Федоров, 1876]. - Текст : электронный. Читать/Слушать/Смотреть
Подробнее