Разные песни — Наследие Чувашии.рф
Портал создан на грант Президента Российской Федерации для поддержки творческих проектов общенационального значения в области культуры и искусства

Разные песни

Застольные песни (Кӗреке юррисем)

Ака-суха юрри

Алран кайми аки-сохи!

Асран кайми атти-анни!

Тур(ӑ)ран-пӳлӗхрен асли ҫук,

Ать-аннинчен пахи ҫук.

 

Алран кайми аки-сохи!

Асран кайми атте-анни!

Аки-сохинчен уйӑрлас ҫук,

Ать-аннине манас ҫук.

 

Асран кайми пӗлӗш-тантӑш!

Пуринчен пахи ял-йыш-пускил!

Ай ӗҫер-и, ай ҫияр-и,

Виличчен пӗрле пурнар-и?

Песня о плуге и сохе

Не сходящие с (наших) рук плуг и соха! Незабываемые отец и мать!

Нет никого старше судьбы,

Нет никого дороже родителей.

– Не сходящие с рук плуг  и соха! Незабываемые папа и мама!

Не расставаться нам никогда с плугом и сохой, Не забыть нам никогда отца и мать, –

Незабываемые родные и друзья!

 

Дорогие соседи и однодеревенцы!

Давайте есть и пить!

Давайте проживем вместе (дружно)

До самой смерти!

Максимов, С. М. Тури чӑвашсен юррисем / С. М. Максимов ; сӑввисене вырӑсла Н. Романова, И. Семенов куҫарнӑ. – Шупашкар : Чӑваш патшалӑх издательстви, 1932. – 154 с.: нотӑсем. Текст (с. 129), ноты (с. 67).

Гостевые песни (Хӑна юррисем)

Ӗҫкӗ-ҫикӗ юрри (песня еды-питья, песни застолья) – жанр традиционной чувашской народной песни, застольная лирическая (в литературе встречается также: гостевая, пировая, пирушечная, пивная, пировальная, праздничная) песня. Весьма распространённой разновидностью данного жанра является хӑна юрри (песня гостей). Ӗҫкӗ-ҫикӗ юрри не имеет определённой обрядовой или календарной приуроченности, исполняется взрослыми семейными людьми в обстановке застолья во время различных семейных или общинных  праздников, после совершения того или иного обряда. Гостевые застольные песни – важнейшая форма общения, замещающая и считающаяся даже более важной, чем разговор. Весьма распространённой разновидностью данного жанра является хӑна юрри (песня гостей). По неписаному народному этикету, исполнение Ӗҫкӗ-ҫикӗ юрри было обязательным: если гость во время угощения не поёт, это считалось неуважение к хозяину. Умение красиво и правильно петь оценивалось также как признак зрелости ума.

Кондратьев, М. Г. Ӗҫкӗ-ҫикӗ юрри / М. Г. Кондратьев // Чувашская энциклопедия: в 4 т. – Чебоксары, 2006. – Т. I. – А-Э. – С. 581.

Кӑмиссарӑн аттисем

Кӑмиссарӑн аттисем

Пуссан шӑтӑрт тӑваҫ-ҫке.

Кӑмиссарӑн аттисем

Пуссан шӑтӑрт тӑваҫ-ҫке.

Ӗлӗкхи пурнӑҫ аса килсен

Ӑшчик вӑр-вӑр тӑват-ҫке.

Ӗлӗкхи пурнӑҫ аса килсен

Ӑшчик вӑр-вӑр тӑват-ҫке.

Шӑнкӑр-шӑнкӑр шыв йухать,

Шыв йухать те ҫӗр йулать.

Шӑнкӑр-шӑнкӑр шыв йухать,

Шыв йухать те ҫӗр йулать.

Астӑвӑр-ха, тӑвансем те

Ӗмӗр иртет, кун йулать.

Астӑвӑр-ха, тӑвансем те

Ӗмӗр иртет, кун йулать.

Хутрӑм ятӑм шур мунча,

Тӗтӗм тухрӗ явӑнса.

Хутрӑм ятӑм шур мунча,

Тӗтӗм тухрӗ явӑнса.

Тӑвансемпе пур(ӑ)ннӑ чух та

Тӑшман тухрӗ явӑнса.

Тӑвансемпе пур(ӑ)ннӑ чух та

Тӑшман тухрӗ явӑнса.

Тарӑн варӑн ҫырминче

Хурри ларать сарӑлса.

Тарӑн варӑн ҫырминче

Хурри ларать сарӑлса.

Тӑвансене курсассӑн та

Чунӑм карӗ савӑнса.

Тӑвансене курсассӑн та

Чунӑм карӗ савӑнса.

Тата манӑн мӗн калас —

Ӗҫмен сӑран пылак ҫук.

Тата манӑн мӗн калас —

Ӗҫмен сӑран пылак ҫук.

Юрламан хӑнан пылак ҫук (та),

Юрламан хӑнан пылак ҫук (та).

Айли раййай раййаййу та

Айлӳр раййай раййаайу!

Ӗҫтерекен епир мар,

Ӗҫтерекен епир мар,

Ӗҫекенӗ епир-ҫке те,

Тавай юрлар йуррине.

Айли раййай… Айли раййай…

Чӳрече ҫинчи сар чечек

Виҫ кун кӗтрӗм ҫурласса:

Чӳрече ҫинчи сар чечек

Виҫ кун кӗтрӗм ҫурласса:

Ах, тӑванӑм, хӑтаҫӑм та,

Виҫ эрне кӗтрӗм чӗнессе.

У комиссара сапоги 

У комиссара сапоги поскрипивают,

когда он прохаживается.

Как вспомнишь прошлую

(до Советской власти) жизнь,

на душе тоскливо становится.

Журча бежит вода.

Вода бежит, берега остаются.

Заметьте-ка, родные,

жизнь проходит, дни остаются.

Затопил я белую баню,

дым пошел клубясь.

Жил я хорошо с родными,

вдруг недруг откуда-то появился.

На дне глубокого оврага

бурьян пышно растет.

Когда я увидел родных,

Очень обрадовался.

Что мне еще сказать?

Нет у пива вкуса,

если его не пьют,

а у гостей приятности нет,

коли они не поют.

Не мы угощаем,

наше дело пить.

Так давайте споем песню.

На подоконнике желтый цветочек;

Три дня ждал,

Пока он распустится.

Ах, родной мой сватушка!

Три недели ждал я приглашенья (вашего).

Вӑрман урлӑ 

Вӑрман урлӑ ай, хурт каять, (2)

Арча вӗлле, (2) ай, шыраса.

Ял-ял урлӑ эпӗ килтӗм, (2)

Тӑвансене, (2) ай, шыраса. (2)

 

Ҫыран хӗрнчи, ай, ҫӗр ҫырли: (2)

Ӑшшӑн-ӑшшӑн хӗвел пӑхсан

Тата пиҫес кӑмӑл пур.

 

Ай тӑвансем, тӑвансем те,

Ай тӑвансем! (2)

Ӑшшӑн-ӑшшӑн калаҫсассӑн

Тата килес кӑмӑл пур.

 

Пӗчӗк кӗлти, (2) сӗлӗ кӗлти, (1)

Х(у)ра лашана, (2) ай, ыр тӑвать.

 

Пӗчӗк курки (2) ҫавра курки (1)

Пур тӑванне (2) ырӑ тӑвать. (1)

Через лес

Через лес летит рой,

ищет рамочный улей.

Издалека за много деревень

я приехал в поисках своих родственников.

 

На краю обрыва клубника:

если солнышко будет пригревать,

есть у нее желание еще позреть.

 

Эх родственники, родственники!

Если ласково поговорите со мной,

есть у меня желание еще приехать.

 

Маленький овсяный снопик

вороную лошадь удовлетворит.

Маленький кругленький ковшик

всех родственников угостит.

Пирӗн атте 

Пирӗн атте сасан пул, (2)

Кӳлӗрен кӳлле хӑй ҫӳрет,

Пулсӑр яшка ҫитармасть (те). (2)

 

Пирӗн анне хурт ами, (2)

Кӑчкӑран кӑчка хӑй ҫӳрет,

Пылсӑр сӑра ӗҫтермест. (2)

 

Пирӗн пичи ҫавра ҫил,

Ҫилсӗр ҫӑмӑр кӑлармасть (те). (2)

 

Пирӗн инке вир пӑтти,

Кил (ӑ)ш-чиккине пӑтратать. (2)

 

Пирӗн йӑмӑк йӑпатмӑш, (2

Йӑкӑр-йӑкӑр пасара,

Енчӗк тӗпне якатма та. (2)

Наш отец 

Наш отец, как сазан-рыба,

из озера в озеро сам плавает,

потому (гостей) ухой без рыбы не угощает.

 

Наша мать, как пчелиная матка,

с цветка на цветок сама летает,

потому и пивом без меда не угощает.

 

Наш старший брат – вихрь,

без ветра дождя не посылает.

 

Наша сноха – пшенная каша,

в доме всю семью мутит.

 

А наша младшая сестра – вертушка

часто ходит на базар деньги изводить.

Вӗҫ, вӗҫ, куккук

Вӗҫ, вӗҫ, куккук, вӗҫ, кукук,

Вӑрман хӗрне ҫитиччен.

Вӑрман хӗрне ҫитсессӗн,

Чӑрӑш тӑрне ларса кан:

Чӑт, чӑт, хӑта, чӑт, хӑта,

Эпир тухса кайиччен.

Эпӗр тухса кайсассӑн

Тӳшек ҫине ларса кан.

Атте, йурлап, мӗн паран,

Х(у)ра лашуна паратни?

— Памасп, хӗрӗм, ан йурла!

— Илмесп, атте, ан хӑра!

Вӗҫ, вӗҫ, шӑпчӑк, вӗҫ, шӑпчӑк,

Вӑрман хӗрне ҫитиччен.

Вӑрман хӗрне ҫитсессӗн

Ҫӑка тӑрне ларса кан.

Чӑт, чӑт, тӑхлач, чӑт, тӑхлач,

Эпӗр тухса кайиччен.

Эпӗр тухса кайсассӑн

Кӗрекене ларса кан.

Пусм(а), ай, пушӑ ларасран

Хур-кӑвакал туянтӑм.

К(ӗ)реке пушӑ ларасран

Хӑта-тӑхлач туянтӑм.

Лети, лети, кукушечка

Лети, кукушечка, лети до опушки леса!

У опушки леса сядь

и отдохни на верхушке ели.

Терпи, сватушка, терпи,

пока мы не уехали!

А как мы угостимся и уедем,

сядь на перину и отдохни.

Лети, соловушка, лети,

пока не долетишь до опушки леса!

У опушка леса сядь

на верхушку липы и отдохни.

Терпи уж, свахонька, терпи,

пока мы не уедем,

А как мы угостимся и уедем,

сядь за стол и отдохни.

Батюшка, я тебе спою,

Что подаришь,

Подаришь ли черную лошадь.

– Не дам, доченька, и не пой.

– Не возьму, батюшка, не бойся.

Чтобы под крыльцом не было пусто

завел я гусей и уток.

Чтобы стол не пустовал,

завел сваху и свата.

Шӑнкӑр-шӑнкӑр шыв йохать те

Ик хӗррипа пыл йохать.

Пылсӑр сӑра ӗҫес ҫок,

Твансӑр ӗҫкӗ тӑвас ҫок.

 

Алӑк пенчи ал арман те,

Ал арманӗн аври ҫок,

Пирӗн алра корка ҫок та,

Чӑтимарӑм, йорларӑм.

Журча течет ручеек,

А по обоим берегам мед течет.

Без меда пиво мы не пьем,

Без родственников пирушку не делаем.

 

У порога ручная мельница

Но у мельницы ручки нет.

В моей руке ковша нет,

Не вытерпел я, запел.

Максимов, С. М. Тури чӑвашсен юррисем / С. М. Максимов ; сӑввисене вырӑсла Н. Романова, И. Семенов куҫарнӑ. – Шупашкар : Чӑваш патшалӑх издательстви, 1932. – 154 с.: нотӑсем. Тексты (с. 85-88, 95), ноты (с. 13–16, с. 23).

Рекрутские песни (Никрут юррисем)

Ҫӑлтӑр витӗр ҫул курӑнать,

Ҫӑлтӑр витӗр ҫул курӑнать.

Эпир каяс ҫул пуль ҫав.

Эпир каяс ҫул пуль ҫав.

Уйӑх витӗр уй курӑнать,

Уйӑх витӗр уй курӑнать.

Эпир ҫӳрес уй пуль ҫав.

Эпир ҫӳрес уй пуль ҫав.

Хӗвел витӗр хӗр курӑнать,

Хӗвел витӗр хӗр курӑнать,

Эпир илес хӗр пуль ҫав.

Эпир илес хӗр пуль ҫав.

Сквозь звезды дорога видна,

Сквозь звезды дорога видна.

Это предстоящая нам дорога, наверное,

Это предстоящая нам дорога, наверное.

Сквозь луну поле видно,

Сквозь луну поле видно.

Это нам сражаться поле, наверное.

Это нам сражаться поле, наверное.

Сквозь солнце девушка видна,

Сквозь солнце девушка видна.

Это наша нареченная девушка, наверное.

Это наша нареченная девушка, наверное.

Ильгачева Р. И. Чувашские народные песни для детей (2008),  текст с нотами (с. 75-76).

Атте пӳрчӗ

Атте пӳрчӗ виҫӗ чалӑш,

Атте те пӳрчӗ виҫӗ чалӑш,

Виҫҫӗ пусса тухам-и,

Иккӗ пусса тухам-и?

Йысна пӳрчӗ чӑнкӑ пӳрт,

Йысна та пӳрчӗ чӑнкӑ пӳрт,

Чӑнкӑ пӳрт тӑрнче йур тӑмасть,

Пирӗн пуҫ ҫинче ҫӳҫ тӑмасть.

Отцовская изба

Отцовская изба (длиной) в три сажени.

Выйду ли, сделав три шага,

Или выйду, сделав два шага?

У зятя изба с крутой крышей,

На крутой крыше снег не держится.

На наших головах волосы не держатся.

 

Алӑкран тухрӑм

 Алӑкран тухрӑм, ах тайӑлтӑм;

Алӑкран тухрӑм, тайӑлтӑм,

Аннерен уйӑрӑлни пулчӗ пуль.

Алкумӗнчен тухрӑм, ах, тайӑлтӑм,

Алкумӗнчен тухрӑм, тайӑлтӑм;

Аттерен уйӑрӑлни пулчӗ пуль

Хапхаран тухрӑм, ах, тайӑлтӑм,

Хапхаран тухрӑм, тайӑлтӑм;

Кил йыш(ӗ)нчен уйӑрӑлни пулчӗ пуль .

Кайӑк хур пырать, ах, картипе, (2)

„Кайрийех мала» ан тийӗр;

Епирех кунтан, ах, кайсассӑн, (2)

„Кайнийех паха» ан тийӗр.

Епирех кунтан ах, кайсассӑн (2)

Ҫырусӑр хыпар илтес ҫук.

Ҫинҫейех ҫырма, ах, урлӑшне (2)

Сиксе каҫҫа пулмарӗ:

Ҫакӑйах салтак, ах, нуштинчен (2)

Хӑтӑлса йулса пулмарӗ.

Из избы я вышел

Из избы я вышел – поклонился,

это, видно, моя разлука с матерью,

Из сеней я вышел – поклонился,

эта разлука с отцом.

В ворота я вышел – поклонился,

это моя разлука с домом и семейством. Вереницей летят дикие гуси,

не говорите, «последний вперед».

Когда мы уедем отсюда,

не говорите: хорошо, что уехали.

Когда мы уедем отсюда,

без писем не получим известий.

Через узкую реченку

не удалось мне перепрыгнуть.

Не удалось мне отделаться

от этой солдатской нужды.

Ҫил ту ҫинче

Ҫил ту ҫинче ҫил арман,

Ҫилсӗр-мӗнсӗр авӑрать,

Ҫӑнӑх тухни курӑнмасть

Аййар аййар аййаййах!

Пирӗн ӑш-чикре вут ҫунать,

Пирӗн ӑш-чикре вут ҫунать,

Ҫулӑм тухни курӑнмасть.

Аййар аййар аййаййах!

Ати ывӑл пуличчен

Хӑрӑк турат пулас-мӗн,

Кӗрхи ҫилпе ӳкес-мӗн,

Ҫурхи шупа йухас-мӗн.

На высокой горе

На высокой горе ветряная мельница,

Крылья вертятся без ветра,

Но не видно,

Как получается (выходит) мука.

У нас внутри огонь горит,

У нас внутри огонь горит,

только пламени не видать.

Чем быть отцовским сыном,

лучше бы быть мне сухой веткой,

в осенние ветра – сломиться,

а в весеннюю воду – уплыть.

Максимов, С. М. Тури чӑвашсен юррисем / С. М. Максимов ; сӑввисене вырӑсла Н. Романова, И. Семенов куҫарнӑ. – Шупашкар : Чӑваш патшалӑх издательстви, 1932. – 154 с.: нотӑсем. Тексты (с. 120-125), ноты (с. 57, с. 59, с. 63).

Сап-сар кӗрӗк, ай, сар кӗрӗк

Хуралассӑн, ай, туйӑнать.

Яш-яш ӗмӗр, ай яш ӗмӗр

Иртсе каяссӑн, ай, туйӑнать.

 

Шап-шур тутӑр, ай, шур тутӑр

Хуралассӑн, ай, туйӑнать.

Яш-яш ӗмӗр, ай, яш ӗмӗр

Иртсе каяссӑн, ай, туйӑнать.

Желтая — желтая шуба, ай, желтая шуба,

Кажется, ай, потемнеет.

Годы молодые, ай, годы молодые.

Кажется, ай, проходят.

 

Белый-белый платок, ай, белый платок,

Кажется, ай, запачкается.

Годы молодые, ай, годы молодые,

Кажется, ай, проходят.

Вӗл-вӗл, вӗл-вӗл выр’с тутри,

Вӗҫсе каяс сасси пур.

Пире те хӑвалас сасси пур,

Каяс пулать, мӗн тӑвас.

 

Кикак-кикак хур кайӑк,

Кӗр каять те ҫур килет.

Эпир ҫав’нашкал пулас ҫук,

Кайсассӑн та килес ҫук.

 

Пилеш тупки пит чипер,

Ҫисе пӑхсан пит йӳҫӗ.

Салтак ячӗ ҫӑмӑл ят,

Кайма тӑрсан пит йывӑр.

Кайӑк вӗҫсе каяссӑн,

Турат юлать хумханса.

Эпир тухса кайсассӑн,

Варли юлать макӑрса.

 

Прошай, прощай, хура халӑх!

Те курап та, те курмӑп.

Пурте мана асӑнӑр,

Каяс пулать, мӗн тӑвас.

Развевается-развевается русский платок,

Говорят, что улетит.

Говорят, и нас погонят,

Что поделаешь, придется идти.

 

Гуси-гуси, дикие гуси

Осенью улетают, весной прилетают.

Наша судьба не такая:

Уедем, уж нам не вернуться.

 

Кисть рябины очень красивая,

Отведаешь — очень горькая.

Слово «солдат» — легкое слово,

Но в солдаты уходить очень тяжело.

Когда птичка улетает,

Ветка качается.

Когда мы уезжаем,

Любимая рыдает.

 

Прощай, прощай, народ трудовой!

Либо свидимся, либо нет.

Все меня вспоминайте,

Что поделаешь, приходится идти 

Чупрӑм та улӑхрӑм ту ҫине,

ту ҫине,

Ҫӳл чул ҫурт курас пек,

курас пек.

Эпӗ те ҫуралса ӳсрӗм те,

ӳсрӗм те,

Ырӑ кун-ҫул курас пек,

курас пек.

Взбежал я на гору,

на гору,

Словно там увижу высокий каменный дом,

каменный дом.

Я родился и вырос,

и вырос.

Словно увижу хорошую жизнь,

хорошую жизнь. 

Максимов Г. С. Чувашские народные песни. 1964. Тексты на чув. яз. (с. 248–249, с. 254); тексты на русск. яз.( с. 347–348, с. 352–353). Ноты (с. 144, с. 146, с. 149).

Шуточные песни (Шӳтлӗ юрӑсем)

Туянас тӑк туянас

Лайӑх лаша,

Пӗкӗрен те ҫӳлӗрех

Пуҫ ухаканне.

Туянас тӑк туянас

Лайӑх арӑм,

Еҫкӗрен те ӗҫке

Ҫӳрекенне.

Купить – так купить

Хорошую лошадь,

Чтоб выше дуги

Голову поднимала.

Обзавестись – так обзавестись

Хорошей женой,

Чтоб с пирушки на пирушку

Разъезжала.

Айта, карчӑк, киле каяр.

– Чим-ха, старик, ача чӳркем.

Чӳрке, эппин ачуна,

Эп те чӗлӗм чӗртсе ярам.

Чейисене чей куркипе,

Тӑмсисене тӑм куркипе.

– Юрӗ пире тӑмми те,

Тольккӑ пултӑр ереххи.

Айда, старуха, домой пойдем.

– Подожди, старик, ребенка заверну.

Тогда завертывай ребенка.

И я трубку закурю.

Хитрым – из чайных чашек.

Растяпам – из глиняных.

– Ладно, нам из глиняных,

Только бы водка была.

Ятӑм, ятӑм шыва, тарӑн шыва

Ула хур.

Ятӑм, ятӑм шыва, тарӑн шыва

Ула хур.

Ҫаврӑнӗ, ҫаврӑнӗ,

Тухаймӗ.

 

Санюк ҫунать ҫав Ванюша

Каясшӑн.

Санюк ҫунать ҫав Ванюша

Каясшӑн.

Ҫунӗ, ҫунӗ,

Каяймӗ.

Пустил на воду, на воду

Пестрого гуся.

Пустил на воду, на воду

Пестрого гуся.

Покружится, покружится

И не выйдег.

 

Санюк очень хочет за Ванюка

Выйти замуж.

Санюк очень хочет за Ванюка

Выйти замуж.

Но все же, все же

Не выйдет.

Сӗм вӑрманта упа йӗрӗ; (2)

Каимарӑм, йӗрлимарӑм,

Иӗрлен пулсан тытмаллаччӗ.

 

Хушса юрламалли:

Эх, тутар Саймулла,

Саймулла мар, Хаймулла.

Эпӗр те киле каймалла.

 

Вӑрман хӗрӗнче кашкӑр йӗр.

Каимарӑм, йӗрлимарӑм,

Иӗрлен пулсан тытмаллаччӗ.

 

Эх, тутар Саймулла,

Саймулла мар, Хаймулла.

Эпӗр те киле каймалла.

 

Тарӑн ҫырмара тил йӗрри.

Каимарӑм, йӗрлимарӑм,

Иӗрлен пулсан тытмаллаччӗ.

 

Эх, тутар Саймулла,

Саймулла мар, Хаймулла.

Эпӗр те киле каймалла.

 

Шӗшкӗлӗхре мулкач йӗрри.

Каимарӑм, йӗрлимарӑм,

Иӗрлен пулсан тытмаллаччӗ.

 

Эх, тутар Саймулла,

Саймулла мар, Хаймулла.

Эпӗр те киле каймалла.

 

Аслӑ урамра арӑм йӗрри.

Каимарӑм, йӗрлимарӑм,

Иӗрлен пулсан тытмаллаччӗ.

 

Эх, тутар Саймулла,

Саймулла мар, Хаймулла.

Эпӗр те киле каймалла.

 

Ҫинҫе урамра хӗр йӗрри.

Каимарӑм…

 

Эх, тутар Саймулла,

Саймулла мар, Хаймулла.

Эпӗр те киле каймалла.

В дремучем лесу – медвежий след, (2)

Не смог пойти, не смог выследить.

Если бы выследил – поймал бы.

 

Припев:

Эх, татарин Саймулла,

Не Саймулла, а Хаймулла,

И мы поедем домой.

 

На опушке леса волчий след.

Не смог пойти, не смог выследить,

Если бы выследил – поймал бы.

 

Эх, татарин Саймулла,

Не Саймулла, а Хаймулла,

И мы поедем домой.

 

В глубоком овраге лисий след.

Не смог пойти, не смог выследить,

Если бы выследил – поймал бы.

 

Эх, татарин Саймулла,

Не Саймулла, а Хаймулла,

И мы поедем домой.

 

В орешнике заячий след.

Не смог пойти, не смог выследить,

Если бы выследил – поймал бы.

 

Эх, татарин Саймулла,

Не Саймулла, а Хаймулла,

И мы поедем домой.

 

На Большой улице женский след.

Не смог пойти, не смог выследить,

Если бы выследил – поймал бы.

 

Эх, татарин Саймулла,

Не Саймулла, а Хаймулла,

И мы поедем домой.

 

На Узкой улице девичий след.

Не смог пойти…

 

Эх, татарин Саймулла,

Не Саймулла, а Хаймулла,

И мы поедем домой.

Максимов С. М. Чувашские народные песни.1964. Тексты на чув. яз. (с. 269-271), тексты на русск. яз. (с. 367–369); ноты (с. 169–170).

Колыбельные песни (Сӑпка юрри)

Нянине – тунине,

Ачине урине.

Таппи-таппи ҫӳреме,

Карӑс-карӑс тутарма.

 

Амӑшне – пуҫне,

Ачине – ҫунатне:

Вӑштӑн-вӑштӑн вӗҫтерме,

Лӑпӑш-лӑпӑш сиктерме.

Мой сынок – крепышок,

Прыг да скок на долок.

Белой ручкой хлоп да хлоп,

Крепкой ножкой топ да топ.

 

Походил – ножку сбил,

Пару крыл наростил.

Мой сыночек стал летать –

Стала ночью мамка спать.

Пирӗн юрӑсем [Ноты] = Наши песни : сборник песен чувашских композиторов / [предисл. В. Ржанова] ; под ред. Г. Лобачева. – аккомп. – Москва ; Ленинград : Музгиз, 1949. Текст с нотами (с. 41–42).

Песни колхозниц (Колхозницӑсен ӗҫ юрри)

Туҫа хӗрсем, колхоз хӗрсем, улма лартма!

Туҫа хӗрсем, колхоз хӗрсем, улма лартма!

 

Хушса юрламалли: Хӑвӑртрах, харӑсрах, халех васкӑр!

Туҫа хӗрсем, колхоз хӗрсем, ҫум ҫумлама!

Туҫа хӗрсем, колхоз хӗрсем, ҫум ҫумлама!

 

Туҫа хӗрсем, колхоз хӗрсем, утӑ ҫулма!

Туҫа хӗрсем, колхоз хӗрсем, утӑ ҫулма!

 

Туҫа хӗрсем, колхоз хӗрсем, тырӑ вырма!

Туҫа хӗрсем, колхоз хӗрсем, тырӑ вырма!

 

Туҫа хӗрсем, колхоз хӗрсем, авӑн ҫапма!

Туҫа хӗрсем, колхоз хӗрсем, авӑн ҫапма!

 

Туҫа хӗрсем, колхоз хӗрсем, тырӑ леҫме!

Туҫа хӗрсем, колхоз хӗрсем, тырӑ леҫме!

 

Туҫа хӗрсем, колхоз хӗрсем, юрӑ юрлама!

Туҫа хӗрсем, колхоз хӗрсем,юрӑ юрлама!

Вы, колхозницы-девицы, молотить, ссыпать!

Вы, колхозницы-девицы, молотить, ссыпать!

Эх, дружней!

Эх, спорей!

Веселее!

Эх, дружней!

Эх, спорей!

Веселее!

 

Вы, колхозницы-девицы

В город хлеб сдавать!

Вы, колхозницы-девицы

В город хлеб сдавать!

Эх, живей!

Эх, быстрей!

Эх, проворней!

Эх, живей!

Эх, быстрей!

Эх, проворней!

 

Вы, колхозницы-девицы,

Песню запевать!

Вы, колхозницы-девицы,

Песню запевать!

Эх, дружней!

Эх, складней!

Веселее!

Эх, дружней!

Эх, складней!

Веселее!

Пирӗн юрӑсем [Ноты] = Наши песни : сборник песен чувашских композиторов / [предисл. В. Ржанова] ; под ред. Г. Лобачева. – аккомп. – Москва ; Ленинград : Музгиз, 1949. Текст с нотами (с. 82–84).

Песни сирот (Тӑлӑхсен юррисем)

Юри кайрӑм вӑрмана

Ҫулчӗ т(ӑ)кӑнса пӗтнӗ чух:

Пире анне ҫуратнӑ

Телей пӗтсе ҫитнӗ чух.

Трай рай рай,

Трай рай рай,

 

Йӑвӑҫ ӳсет ҫӳлелле

Ҫулчи ӳкет ҫӗрелле;

Емӗтленен малалла,

Емӗр иртет каялла.

Трай рай…

 

Вӗрене ҫулчи вӗҫс(е) ӳкет,

Ӳпне-питне ҫаврӑнса;

Пирӗн ӗмӗр иртсе кать

Пуҫа чиксе, макӑрса.

Трай рай…

 

Вӑрманта куккук алтнине

Пуҫа тайса итлерӗм;

Ҫамрӑк ӗмӗр иртнӗшӗн

Эп татӑлса макӑртӑм.

Пошел я в лес (нарочно) в то время,

Когда опадали листья.

Мать меня родила,

Когда кончилось счастье.

Деревья растут вверх,

Листья падают на землю.

Надеешься на будущее,

А век проходит.

Кружась и вертясь падает

На землю кленовый лист.

Жизнь моя проходит

С поникшей головой в слезах.

Склонив голову слушал я

В лесу кукованье кукушки.

Потому я горько плакал,

Что прошла молодость.

Максимов, С. М. Тури чӑвашсен юррисем / С. М. Максимов ; сӑввисене вырӑсла Н. Романова, И. Семенов куҫарнӑ. – Шупашкар : Чӑваш патшалӑх издательстви, 1932. – 154 с.: нотӑсем. Текст (с. 131); ноты (с. 71).

Песни переселенцев (Ҫӗн ҫӗре каякансен юрри)

Атьӑр кайпӑр ҫӗн ҫӗре,

Ай. Тӑвансем!

Шусӑр арман аврать тет.

Ай, тӑвансем!

 

Лашасӑр суха тӑваҫ тет, –

Ай, тӑвансем! –

Акмасӑр тырӑ пулать тет.

Ай, тӑвансем!

Давайте поедем в Сибирь.

Ах, родные!

Говорят, там мельница

Без воды мелит,

Что там без лошадей пашут

И что хлеб родится без сева.

Атьӑр кай(ӑ)пӑр ҫӗн ҫӗре!

Атьӑр кай(ӑ)пӑр ҫӗн ҫӗре!

Ҫӗн ҫӗр ҫӑкри шур ҫӑкӑр;

Ҫампа каппӑр ҫӗн ҫӗре, теп анчах

Пур халӑха ҫӗр ҫитнӗ,

Пур халӑха ҫӗр ҫитнӗ,

Пирн старике ҫӗр ҫитмен

Ҫампа каппӑр ҫӗн ҫӗре теп анчах.

Давайте поедем в Сибирь.

Хлеб Сибирский – белый хлеб,

Потому едем мы в Сибирь, говорю я.

Всему народу хватило земли,

Только вашему старику не хватило,

Поэтому говорю я, едем мы в Сибирь.

Максимов, С. М. Тури чӑвашсен юррисем / С. М. Максимов ; сӑввисене вырӑсла Н. Романова, И. Семенов куҫарнӑ. – Шупашкар : Чӑваш патшалӑх издательстви, 1932. – 154 с.: нотӑсем. Текст (с. 130); ноты (с. 69).

 

Песня зайца (Мулкач юрри)

Ҫӳл ту ҫинчи вӑйлӑ ҫилпе

Ҫӳл ту ҫинчи вӑйлӑ ҫилпе

Хулха йанра пуҫларӗ,

Шӑн пӑр ҫинче ташла-ташла

Ура шӑна пуҫларӗ.

Шӑн йумана кышла-кышла

Шӑн йумана кышла-кышла

Тута катла пуҫларӗ.

Иккӗн килеҫ, виҫҫӗн килеҫ,

Мана тытма килеҫ пуль.

Тытса тире сӗвеҫ пуль

Тытса тире сӗвеҫ пуль

Пасара кайса сутаҫ пуль,

Пасара кайса сутаҫ пуль,

Ерех ӗҫҫе килеҫ пуль.

Ерех ӗҫҫе килеҫ пуль,

Ерех ӗҫҫе килеҫ пуль,

Маткисене хӗнеҫ пуль,

Маткисене хӗнеҫ пуль,

Ачисем те макраҫ пул,

Ачисем те макраҫ пуль,

Ачисем те макраҫ пуль,

Ай-йай шалккӑ, пит шалккӑ.

Ачисем те макраҫ пуль,

Ай-йай шалккӑ, пит шалккӑ.

На высокой горе от сильного ветра

На высокой горе от сильного ветра

В ушах стало звенеть.

В мороз на льду приплясывая,

Ноги у меня окоченели.

Грыз я грыз мерзлый дуб –

Грыз я грыз мерзлый дуб –

Губы стали отламываться.

Вдвоем идут, втроем идут,

Видно меня ловить идут.

Поймав, шкуру с меня снимут,

Поедут на базар – продадут.

А потом напьются и поедут домой.

А потом напьются и поедут домой.

А потом напьются и поедут домой.

Дома жен изобьют,

Дома жен изобьют,

А дети будут плакать.

Ах, как жалко детишек.

Максимов, С. М. Тури чӑвашсен юррисем / С. М. Максимов ; сӑввисене вырӑсла Н. Романова, И. Семенов куҫарнӑ. – Шупашкар : Чӑваш патшалӑх издательстви, 1932. – 154 с.: нотӑсем. Текст (с. 132), ноты (с. 71).

Чӳк юрри

Кулянса пыракан Куймас шывӗ

Сыпса пӑхсан шерпет калать;

Валем вырнне купи ларинччӗ,

Купи вырнне капан ларинччӗ.

 

Илӗрсе пыракан Илепер шывӗ

Сыпса пӑхсан шерпет калать;

Валем вырнне купи ларинччӗ,

Купи вырнне капан ларинччӗ.

 

Ҫавӑрнса пыракан Ҫавал шывӗ

Сыпса пӑхсан шерпет калать;

Валем вырнне купи ларинччӗ,

Купи вырнне капан ларинччӗ.

 

Аслӑ ката, йуман ката, –

Ывӑҫ вырнне, кӗлти пултӑр,

Кӗлте вырӑнне, ай, тӗм пултӑр

Тӗм вырӑнне ҫӗмел пултӑр.

 

Унтан кӗҫӗн вӑта пус пур,

Хырӑм пӗр тутти ҫав пулмӗ-ши?

Унтан кӗҫӗн, ой, ҫут уй пур,

Ирӗн-каҫӑн тухса кӗретпӗр.

 

Йалшӑм, йалшӑм, ой, Ишекшӗм,

Йал-йал урлӑ, ой, курӑнать.

Оййой йоййо оййой йоййо,

Оййой йоййо оййой йоййой.

 

Ака суха, ой, шӑрт тӗрен,

Шӑрчӗ касать, тӗрен ҫаврать.

Сӑпаҫҫипӑ ать – апайа,

Пире ҫут ҫанталӑка, ой, хварнӑшӑн.

Печально течет речка Куймас,

попробуешь ее воду –

сладка, как шербеть.

Вместо охапки сена копна бы стала,

а вместо копны бы стог стал.

 

Привольно течет река Илебэрь

попробуешь ее воду –

сладка как шербеть.

Вместо охапки сена копна бы стала,

а вместо копны – стал бы стог.

 

Извилисто течет река Цивиль,

попробуешь – вода сладка, как шербеть.

Вместо охапки сена копна бы стала,

а вместо копны стал бы стог.

 

Обширно урочище дубняка.

Вместо горстей снопы бы стали,

вместо снопа – пятки бы стали,

вместо пятков копна бы стала.

 

Меньше его есть среднее поле,

не будет ли оно самое плодородное?

Меньше среднего есть светлое поле,

куда мы ходим утром и вечером.

 

Ой родная деревня, Ишаки,

За много деревень виднеется она.

Максимов, С. М. Тури чӑвашсен юррисем [Ноты] / С. М. Максимов ; сӑввисене вырӑсла Н. Романова, И. Семенов куҫарнӑ. – [Хоровая партитура]. – Шупашкар : Чӑваш патшалӑх издательстви, 1932. Текст (с. 126), ноты (с. 64).