Обрядовые песни — Наследие Чувашии.рф
Портал создан на грант Президента Российской Федерации для поддержки творческих проектов общенационального значения в области культуры и искусства

Обрядовые песни

Свадебные песни (Туй юррисем)

Епӗр паян туй ачи

Епӗр паян туй ачи, (2)

Ыран епӗр ҫум ачи (те) (2)

Ай-йай, йаййаййай,

Аййайаййа аййаййа!

Уравӑш ҫулӗ вӑрӑм ҫул, (2)

Ҫул вӑрӑмшӗн килмерӗмӗр(1)

Хӗр вӑрӑмшӗн килтӗмӗр. (1)

Ай-йай, йаййаййай.

Вӑрман хӗринчи сукмакки,

Пурте тутар сукмакки;

Ҫав Утарӑн хӗрӗсем

Пурте сӑвай тукмакки.

Сегодня мы на свадьбе

Сегодня мы на свадьбе,

а завтра будем полоть.

Ораушинская дорога дальняя;

Мы приехали не потому,

что дорога дальняя,

а потому, что невеста высокая.

Тропинки возле леса –

все они татарские.

А девушки из Удар,

все как свайные колотушки.

(неуклюжи, некрасивы).

 

Сич ҫырма 

Ҫич, ҫич, ҫич ҫырма, (2)

Ҫич ҫырма урлӑ каҫрӑмӑр.

Ни ҫырли ҫук, ҫеҫки ҫук;

Ҫакӑ яла килтӗмӗр,

Ни ҫырӑ хӗр ҫук, сар хӗр ҫук.

Х(у)ра хӗр куҫран каймарӗ.

Ай, йаййар аййаййай!

 

Тавай, тантӑш, хӗр пӑхас, (2)

Туйне туй пек тумасан,

Вунҫич ҫулхи хӗрӗсем

Туй курма та тухас ҫук,

К(ӑ)мака ҫинчи карчӑксем

Ч (ӗ)ренче виттӗр те пӑхас ҫук

Ай, йаййар аййаййай!

 

Тавай, тантӑш, туй тӑвас! (2)

Саррине, вӑрӑмне,

Ик ҫӳҫ хӗрри кӑтрине,

Ик пит ҫ(ӑ)марти хӗрлине,

Тута хӗрри ҫӳхине,

Хӑна савни тумашкӑн.

Ай, йаййар аййаййай!

 

Вӑта пӳрнери кӗмӗл ҫӗрри (2)

Куллен виҫҫӗ шӑлмасан

Тутӑхассӑн туйӑнать:

Ой, варли, сар варли!

Куллен виҫҫӗ курмасӑр

Сивӗнессӗн туйӑнать.

Ай, йаййар аййаййай!

Семь оврагов

Проехали семь оврагов,

не видали ни цветов, ни ягод.

Проехали эту деревню,

Не видали девушек ни русых,

ни шатенок,

все одни брюнетки.

 

Давай, приятель, устроим свадьбу.

Если не сыграем свадьбу как следует,

То молодые девушки

не придут на свадьбу,

а старушки не станут смотреть

сквозь забор.

 

Давай, приятель, невесту выбирать.

Русую, высокую, с кудрями, с румянцем

И тонкими губами,

чтобы была мила тебе.

 

Серебряное колечко на среднем пальце

если не вытирать в день три раза,

так и кажется, что заржавеет.

Ах, милая моя, русая!

Если не видеться с ней в день три раза,

так и кажется, что разлюбит.

Тухать-и те

Тухать-и те тухмасть-и? (2)

Епӗр киле каятпӑр, (2)

Час тапранса часрах тух, (2)

Ҫын таврашпе часрах тух. (2)

 

Хӗр хӳхлесе тухнӑ чох

Тӗрлӗ ҫитти килӗшет

Хӗртен арӑм пулнӑ чох

Макӑрни те килӗшет.

Тавай пире япала

Трантас кашти авниччен.

 

Епир панӑ окҫине

Сӗтел ори тайличчен.

Йӗри тавра пӑхрӑм та (2)

Пирӗн кин пекки пӗр те ҫок. (2)

Ах, кинӗм пукане,

Ачаш кинӗм пукане,

Ҫавах илсе каятпӑр.

Ай-йара, аййара!

Скоро ли 

Скоро ли невеста соберется и выйдет?

Мы уезжаем домой.

Хоть с чужим приданным,

но скорей соберись и выходи.

 

Когда невеста выходят с причитаниями,

идет ей узорчатое покрывало;

когда девушка становится женщиной,

уместно ей и поплакать.

Давайте нам приданого (столько),

чтобы дроги тарантаса погнулись.

 

Мы, ведь, денег дали вам столько,

что ножки стола покосились.

Посмотрел я кругом:

Нет ни одной похожей на нашу сноху.

Ах, сношенька-куколка,

все равно мы тебя увезем!

Кӗвик-кӗвик тӑмани 

Кӗвик-кӗвик! тӑмани (2)

Сарай ҫинче чӗп сыхлать,

Чӑххи ӑслӑ, тыттармаҫ!

Ой, пичи Митри пор,

Ампар омӗнче хӗр сыхлать.

Хӗрӗ ӑслӑ, тыттармаҫ,

Укаххи ухмах, тыттарчӗ.

 

Решоткӑ пак хӗр тӑрать, (2)

Сарӑ вӑрӑм пре те ҫок.

Пӗре ҫокран пӗре пор.

Он та хоҫи пор тет-ха.

Епӗр илес полсассӑн

Пӗр хоҫине пӑхмаспӑр.

Ай йаййа аййаййай!

 

Пӑтпӑльчӗкки потяни (2)

Хӗрсе хӗвел пӑхнӑ чох

Лаптак корӑк айӗнче.

Ҫакӑ ялӑн хӗрӗсем

Хӗрсе ыраш вырнӑ чох

Пӳрт омӗнче сохӑмра

Ай-йаййа, аййаййай!

Кӗвик-кӗвик, совушка

Кӗвик кӗвик, совушка!

На сарае стережет цыплят,

а курица умница, не дает поймать.

Ой, братец Димитрий!

У амбара стережет девицу,

а девица – умница, не дается.

А глупая Агафья попалась.

 

Кругом нас много девушек,

Но нет ни одной русой и высокой.

Есть хотя одна, но у ней,

говорят, есть хозяин (жених).

Уж если мы захотим взять,

не посмотрим на хозяина.

 

Поть-поть, перепелка!

Когда печет солнце,

сидит она под низенькой травой.

Когда люди с жаром жнут рожь

девушки этой деревни

перед избой в тени прохлаждаются.

Максимов, С. М. Тури чӑвашсен юррисем / С. М. Максимов ; сӑввисене вырӑсла Н. Романова, И. Семенов куҫарнӑ. – Шупашкар : Чӑваш патшалӑх издательстви, 1932. – 154 с.: нотӑсем.  Тексты (с. 110, 115, 117), ноты (с. 43, с. 49, с. 51–52).

Календарные песни

Святочные песни (Сурхури юррисем)

В поле выйдешь – женщин нет,

В дом вернешься – мужчин нет,

В печь заглянешь – жаркого нет.

Жизнь проходит, а счастья нет.

Говорят, Сурхури не кончается,

Сурхури приходит и уходит.

Жизнь проходит – Сурхури возвращается,

Жизнь проходит – Сурхури не проходит.

Чувашские народные песни / перевел Алексей Прокопьев // Лик Чувашии. – 1994. – № 1. – С. 119-125. (текст без ноты с.121). 

Вӑрманалла тил йӗрри;

Вӑрманалла тил йӗрри;

Йӗрри пур та тилли ҫук,

Ахаль пирӗн телей ҫук.

 

Тӗкл(ӗ) ураллӑ тӑмани,

Тӗкл(ӗ) ураллӑ тӑмани

Арп(а) ӳклинче чӑх сыхлать,

Чӑххи чее, тыттармасть.

 

Шур ураллӑ яш ачи,

Шур ураллӑ яш ачи

Пӳрт умӗнче хӗр сыхлать,

Хӗрри чее, тыттармасть.

К лесу ведет след лисицы;

К лесу ведет след лисицы

Следы то есть, да лисы нет.

Так уже у нас счастья нет.

 

Сова с мохнатыми лапками

Сова с мохнатыми лапками

В маякинице кур стережет,

Да куры хитры, не попадаются.

 

В белое обутый молодой парень

В белое обутый молодой парень

Перед домом девушку подкарауливает,

Да, девушка хитра, не попадется.

Максимов, С. М. Тури чӑвашсен юррисем [Ноты] / С. М. Максимов ; сӑввисене вырӑсла Н. Романова, И. Семенов куҫарнӑ. – [Хоровая партитура]. – Шупашкар : Чӑваш патшалӑх издательстви, 1932. (текст 130, ноты с. 70).

Сӗрен 

Упи каҫман ҫырминчен

Эпир каҫса килтӗмӗр.

Упи тухман вӑрманчен

Эпир тухса килтӗмӗр.

 

Хушса юрламалли:

Эй, аппа, тус аппа,

Тус аппа, пире кала-ха?

 

Ҫӳл ампарта вир пӑтти –

Ҫиейресчӗ ҫупала.

Йытӑ кулли пултӑрах,

Йытӑ кулли пултӑрах.

 

Хушса юрламалли:

Эй, аппа, тус аппа,

Тус аппа, пире кала-ха?

Сэрень 

Мы овраги перешли,

Где медведю нет пути.

Перешли дремучий лес,

Где медведю не пройти.

 

Припев:

Эй, сестрица милая,

Ты ответь нам, милая.

 

В белой клети кашица,

Нам поесть бы с маслицем.

Пусть ее собака съест,

Пусть ее собака съест.

 

Припев:

Эй, сестрица милая,

Ты ответь нам, милая.

Ильгачева Р. И. Чувашские народные песни для детей (2008), текст с. 39–40, ноты с. 39.

Посиделочные песни (Улах юррисем)

Ҫырма хӗрне

Ҫырма хӗрне, ай, ансассӑн

Кули ура йӗпенмест?

Чун савнине курсассӑн

Кули чунӑм савӑнмасть?

 

Атте ҫлетсе пачӗ сарӑ кӗрӗк,

Тӑхӑнсан кули кивелмест?

Атте калар(ӗ) сивӗ сӑмах,

Кули чунӑм сивӗнмест?

 

Апай исе пачӗ шурӑ тутӑр,

Ҫыхсан кули хуралмасть?

Апай (каларӗ) йӑвӑр сӑмах,

Кули чунӑм хурланмасть?

 

Хусан тутри шурӑ туттӑр,

Ҫыхас килет, мӗн тӑвас?

Ял варринчи сар ачи,

Вулас килет–мӗн тӑвас?

 

Вӑрмана кар(ӑ)мӑр, ай, тийаттӑр

Ҫӑка йӑвӑҫ куртӑр-и?

Курассине куртӑмӑр,

Икӗ юман хушшинче.

 

Улаха кар(ӑ)мӑр ай, тийаттӑр,

Пирн варлийа куртӑри?

Курассине куртӑмӑр,

Икӗ тӑшман хушшинче.

 

Йӗс кӗпер урлӑ каҫнӑ чух

Кӗпер чӑнкӑрт туминнчӗ :

Варли: «сыв пул!» тенӗ чух

Кушшуль шӑпӑр! туминччӗ.

 

Улмуҫҫи лартрӑм, сат турӑм,

Ылттӑн чечек ҫурлас пак:

Манран варли, ай, уйӑрлать,

Манран ыр хӗр, ай, тупас пак.

Когда спустишься к реке

Когда спустишься к реке,

как же ног не замочить?

Когда милого увидишь,

как же мне не обрадоваться?

 

Отец сшил мне новую шубу;

если носить, как же она не износится?

Отец сказал мне обидное слово;

как же мне к нему не охладеть.

 

Мать купила мне белый платочек,

если носить, как он не загрязнится?

Мать сказала мне горькое слово,

как мне не огорчиться?

 

Казанский платочек, белый платочек;

хочется носить, как быть?

Среди деревни русый парень,

хочется поговорить с ним, как быть?

 

В лес ходили, говорите,

а липу видели?

Видеть-то видели,

между двумя дубами.

 

На посиделках были, говорите,

а моего милого видели?

Видеть-то видели,

между двумя врагами.

 

Когда переходишь медный мосточек,

пусть бы он не звенел.

Когда милый при прощанье скажет:

«будь здорова», не полились бы слезы.

 

Яблони я посадила — сад развела,

думая, что расцветет золотой цветок.

От меня милый уходит, думая,

что найдет девушку лучше меня.

Ҫӗн ҫӑпата 

Ҫӗн ҫӑпата (3) сырасчӗ,

Ҫӳрейесчӗ (2) пӗр виҫ кун;

Ҫакӑ ялӑн (2) ачьсемпе

Пурнаясчӗ (2) пӗр виҫ кун.

Чун савнине (3) курасчӗ,

Хушаясчӗ (2) виҫ сӑмах.

Новые лапти

Новые лапти надеть бы,

походить бы в них дня три.

С парнем этой деревни

погулять бы денька три.

Милого увидать бы,

сказать бы ему три словечка.

Ан кулянӑр, мучисем

Ан кулянӑр, мучисем! (2)

Чӗлӗм парши килет, тет,

Песпӑлатнӑй пулат, тет,

Килес ҫолсӑр килмест, тет.

 

Ан кулянӑр, сар хӗрсем! (2).

Калош парши килет тет,

Песпӑлатнӑй пулать, тет,

Килес ҫолсӑр килмест, тет,

 

Орам хушши такӑр мар, (2)

Такӑрлатакан епӗр мар:

Ҫак ял хӗрсем чипер мар,

Тиркекенсем епӗр мар.

 

Кӑштӑр-кӑштӑр кӑҫатти, (2)

Кӑштах поҫӗ поклакрах:

Ҫакӑ ялӑн ачисен

Кӑштах чӗлхи поклакрах.

 

Пӗчик ҫаран вутине (2)

Мӑка ҫава касас ҫок:

Ҫав хамӑр ял ачисене

Пирн тӑм чӗлхе ҫаврас ҫок.

 

Йори карӑм вӑрмана

Ҫӑка йӑвӑҫ шырама:

Ҫӑка йӑвӑҫ тӗл полтӑм,

Йоманпала йонашар.

Йори карӑм улаха

Чун савнине шыраса;

Чун савнине тӗл полтӑм

Сарӑ хӗрпе йонашар.

 

Олӑх тӑрӑх отрӑмӑр

Ирхи сывлӑм пуҫтарса;

Ирхи сывлӑм ыр тумасть,

Ҫпата пуҫне квакартать.

Орам тӑрӑх отрӑмӑр

Ҫын сӑмаххи пуҫтарса;

Ҫын сӑмаххи ыр тумасть,

Хӗрлӗ сӑна шоратать.

Олӑх тӑрӑх ан отӑр,

Охлем курӑк таптанать:

Тек пирн ҫиран ан пуплӗр,

Хӗрлӗ сӑнӑм шуралать.

Не тужите, старички 

Не тужите, старички!

Говорят, что баржа с трубками прибудет, даром будут раздавать – да только говорят,

до будущего года не прибудет.

 

Не горюйте, девушки!

Говорят, что баржа с галошами прибудет,

что даром будут раздавать,

да только до будущего года не прибудет.

 

Улица не гладкая,

не нам ее равнять.

Девушки этой деревни некрасивые

не нам их браковать.

 

У мешкотных валенок

носки туповатые.

У парней этой деревни –

языки туповатые.

 

Траву на маленьком лугу

не скосить тупой косой;

парней нашей деревни

не уговорят наши тупые языки.

 

Нарочно пошла я в лес

липу искать;

нашла липу

рядом с дубом.

Нарочно пошла на посиделки

найти своего милого,

увидала его

рядом с русой девушкой.

 

По лугу мы ходили,

собирая утреннюю росу;

от утренней росы нет добра,

головки лаптей от нее темнеют.

По улице мы ходили,

собирая сплетни;

от сплетен нет добра,

от них румяное лицо бледнеет.

По лугу вы не ходите,

трава «охлем» топчется.

Больше не сплетничайте про нас,

румяное лицо бледнеет.

Квакал каять

Квакал каять шыв тӑрӑх (2)

Ҫӳҫне-пуҫне якатса,

Йыт пуллисем шыраса.

Туран анать пирн савни (2)

Ик квак куҫне вылатса,

Чун савнине шыраса.

 

Чӗкеҫ вӗҫет вӗҫӗмсӗр,

арса канать вӗремсӗр;

Савни килет вӑхӑтсӑр,

Тухса кайат вӗремсӗр.

 

Шур перчаткӑ пурччӗ ман,

Ӗҫпех пӗтрӗ укҫашӑн;

Хӗрлӗ сӑнӑм пурччӗ ман,

Хуйхӑпах пӗтрӗ савнишӗн.

Утка плывет

Утка плывет по воде,

оправляя перышки

и выискивая головастиков.

С верхнего околотка

спускается мой милый,

Играя голубыми глазами

разыскивает свою зазнобушку.

 

Ласточка летает без конца,

отдыхает без времени.

Мой милый приходит

не вовремя и скоро уходит.

 

Белые перчатки были у меня

да от чужой работы износились.

Румяное личико было у меня,

да поблекло из-за милого. 

Максимов, С. М. Тури чӑвашсен юррисем / С. М. Максимов ; сӑввисене вырӑсла Н. Романова, И. Семенов куҫарнӑ. – Шупашкар : Чӑваш патшалӑх издательстви, 1932. – 154 с.: нотӑсем. Тексты (с. 74-80), ноты (с. 2–3, с. 7–8).

 

Масленичные песни (Ҫӑварни юррисем)

Пире юрпа переҫҫӗ 

Пире юпа, ай, переҫҫӗ,

Пире юрпа, переҫҫӗ.

Пире юр курман, ай, тийеҫ пуль.

Юртан нумай сахӑр курн(ӑ).

 

Пирн пичей пек хытти ҫок.

Пуҫламан пички саканче те,

Пире ӑсса памарӗ.

 

Пирн инке пек хытти ҫок: (2)

Пуҫламан шӑрттан ҫӳпҫинче те,

Пире апат лартмарӗ.

Нас снегом закидали

Нас снегом закидали –

Они, видно, думают,

что мы снега не видали,

а мы больше снега сахар имели.

 

Нет человека скупее нашего брата –

непочатая бочка в подполье есть,

не нацедил нам, не поднес.

 

Нет женщины скупее нашей снохи –

непочатый шыртан в кадушке,

а нас им не угостила. 

Ҫавра ҫуна, йӑс тупан

Ҫавра ҫуна, ай, йӑс тупан,

Ҫутӑлса юлтӑр ҫул ҫине.

Апла марччӗ, ак ҫаплаччӗ,

Ик пар шӑпчӑк юрлаччӑр.

Ҫам пак юрлаканч эпир.

Круглые сани, медные полозья

Круглые сани, медные полозья

Пусть отблеск их останется на дороге.

Ах, не так ж вот

как раньше пели соловьи.

И мы, бывало, пели как соловьи.

Хӗрпе ача хушшинче

Хӗрпе ача хошшинче

Шор пӗремӗк саккусккӑ,

Порҫӑн тоттӑр потарккӑ.

 

Йаш ҫын ҫони ҫут котлӑ;

Ҫутти йолать ҫол ҫине,

Ячӗ каять ял ҫине.

 

Пире пичи лартмарӗ,

Симӗс пӗкки хуҫӑлтӑр.

Хӗрийӑн ӗмӗч татӑлтӑр.

 

Ҫак ҫӑварни ҫитминччӗ,

Ҫитминччӗ те иртминччӗ,

Яш ҫын ӗмӗр иртминччӗ.

Между парнем и девицей 

Между парнем и девицей

белый пряник – закуска,

шелковый платочек – подарок.

 

Сани доброго молодца

с блестящим задком;

блеск останется на дороге,

а слава (про молодца) пойдет по деревне.

 

Нас старший брат не посадил –

пусть изломается зеленая дуга,

и милая его пусть будет несчастной.

 

Не приходила бы эта масленица,

не приходила бы, не уходила бы.

У доброго молодца

не проходила бы молодость.

Ула турта ут тиркет

Ула турта ут тиркет.

Тиркесен те кӳлтӗмӗр;

Ыр ҫын ывӑл, хӗр тиркет,

Тиркесен те лартӑмӑр.

 

Ҫварни ҫуни ҫаврака,

Йӗри-тавра йӗс пӑта;

Ҫав йӗс пӑта тутӑхминч (ӗ),

Пирнтен савни сивӗнмич (ӗ).

 

Чупать, ҫӳрет ан тийӑр,

Йурӑн шурри пӗтес ҫук;

Савни лаши ывӑнас ҫук,

Пирн йаш ӗмӗр иртмелле.

 

Ҫуна карӗ сулӑнка,

Тӑрса йултӑм сылтӑма;

Савни лартнӑ йут хӗре,.

Тӑрса йултӑм алӑка.

 

Шур чашкӑри сар мӑйӑр,

Кампа ларса ҫийам-ши?

Ҫак ҫӑварни хушшинче

Кампа ларса чупам-ши?

Пестрые оглобли разборчивы к лошадям

Пестрые оглобли разборчивы к лошадям;

хотя они и разборчивы, мы все же запрягали

Сын зажиточного бракует девушек;

хотя он и бракует, мы все же сели.

 

Масленичные сани – круглые сани,

кругом медные гвозди.

Не ржавели бы эти гвозди,

а нас милые не разлюбили бы.

 

Не говорите, что ездит и катается;

ведь снег не потемнеет

и конь милого не устанет.

А вот наша молодость должна пройти.

 

Сани раскатились

и я осталась на правой стороне.

Милый посадил чужую девушку,

А я осталась у ворот.

 

В белой чашке спелые орехи,

с кем же я сяду их есть?

В дни этой масленицы

с кем мне кататься?

Максимов, С. М. Тури чӑвашсен юррисем / С. М. Максимов ; сӑввисене вырӑсла Н. Романова, И. Семенов куҫарнӑ. – Шупашкар : Чӑваш патшалӑх издательстви, 1932. – 154 с.: нотӑсем. Тексты (с. 106-108), ноты (с. 40–42).

Хороводные песни (Вӑйӑ юррисем)

Ҫӗмӗрт ҫеҫки ҫурӑлать 

Ҫӗмӗрт ҫески ҫурӑлать те,

Ҫӗмӗрт ҫеҫки ҫурӑлать,

Вӑрман витӗр курӑнать,

Вӑрман витӗр курӑнать.

 

Шурӑ кӗпе тӑхӑнсан та,

Шурӑ кӗпе тӑхансан

Вӑйӑ витӗр курӑнать,

Вӑйӑ витӗр курӑнать.

 

Ӗнчӗ пушмак, шур чӑлха та,

Ӗнчӗ пушмак, шур чӑлха

Кирӗк тивмӗ тиетр-им,

Кирӗк тивмӗ тиетр-им?

 

Вылямастӑр, кулмастӑр та,

Вылямастӑр, кулмастӑр,

Ӗмӗр иртмӗ тиетр-им,

Ӗмӗр иртмӗ тиетр-им?

Цвет черемухи

Цвет черемухи душистой,

Цвет черемухи лесной

Виден всем издалека,

Виден всем издалека.

 

В хороводе в платье белом.

В хороводе девичьем

Видны мы издалека,

Видны мы издалека.

 

К башмачкам, чулочкам белым,

К вашим новым башмачкам

Разве грязь не пристает,

Разве грязь не пристает?

 

Все сидите и молчите,

Все сидите вы молчком,

Разве век наш не пройдет,

Разве век наш не пройдет?

Ҫеҫен хирти шур хурӑн 

Ҫеҫен хирти ай шур хурӑн,

Эй-йу, шур хурӑн.

Ҫулҫи ешерсе ай ҫитсессӗн,

Эй-йу, ҫитсессӗн

Килет хирӗн ай илемӗ,

Эй-йу, илемӗ.

Эпир уява тухсассан,

Эй-йу, тухсассӑн

Савӑк юрӑ шӑранать,

Эй-йу, шӑранать.

Белая береза 

Как бела в степи береза,

Эй-ю, так бела.

По весне завьются кудри,

Эй-ю, по весне,

Сразу степь красивой станет,

Эй-ю, станет степь.

Как мы выйдем в хоровод,

Эй-ю, в хоровод,

Песня радости звучит,

Эй-ю, зазвучит.

Тӑрна 

Сӳлте тӑрна, ҫӳлте тӑрна,

Сӳлте тӑрна кашлатать,

Ай-люна!

Мӑйӗ ҫинче, хӗлӗх пек.

Ай-люна!

Шурта шапа, шурта шапа,

Шурта шапа кӑшкӑрать,

Ай-люна!

Шур типессе пӗлмест-ҫке,

Тухатпӑр та, тухатпӑр та,

Тухатпӑр та вылятпӑр,

Ай-люна!

Ял куласса пӗлместпӗр,

Ай-люна!..

Журавушка

Журавушка жура-жура

В вышине курлыкает,

Шея журы, как струна,

Ай-люна!

На болоте, на болоте –

Там лягушки квакают,

Ай-люна!

Мы играем, мы играем,

Мы играем и поем,

Ай-люна!

Не боятся засухи,

Ай-люна!

Не боимся злой молвы,

Ай-люна!..

Виҫ ял кӗтӳ пӗр ҫӗрте,

Ула ӗне хутшӑнмасть.

Виҫ кас хӗрӗ пӗр ҫӗрте,

Пуян хӗрӗ хутшӑнмасть. 

Стада у трех деревень пасутся вместе,

А пятнистая буренушка в стороне.

Девушки трех улиц в одном хороводе,

А дочь богача в стороне.

Вӑйӑ

Шак-шак, шак кайӑк,

Шак-шак, шак кайӑк,

Шак кайӑкне пире пар.

Чалма-чалма чаштӑркки,

Сире салам, пӗр салам,

Кунта килӗр, пӗр ҫынни, выляма.

Игровая считалочка

Тук-тук, птичка тук,

Тук-тук, птичка тук,

Дайте эту птичку нам.

Вашей девочке в чалме

Шлем салам мы, шлем салам,

К нам ее пошлите вы поиграть.

Ҫил, ҫил, ҫил ути,

Ҫилӗм ҫеҫки кӗлетки.

Мол, мол, мол ути,

Молпа тирӗк пӗр тирӗк.

Шерпит, шерпит, шерпит касси,

Вун ик салма кленче касси.

Эс чипер, эп чипер,

Чӑн чиперри кунта ҫук. Сик тух!

Ковылек, стебелек,

Нежные листочки.

Сон-трава, мурава,

Желтые цветочки.

Как у нас на селе

Квас медовый на столе.

Ты хорош и я хорош,

Кто красивее всех нас. Выходи!

Туттӗл, туттӗл,

Тули варӗ вӗҫӗнче

Хоп пичкепе,

Хоп пичкепе пыл ларать.

Хоп пичкепе пыл ларать.

Ӑшне кӗмӗл янӑ тет те,

Ӑшне кӗмӗл янӑ тет те,

Толне порҫӑн тортнӑ тет те,

Толне порҫӑн тортнӑ тет те,

Орлӑ-пирлӗ ҫол килет.

Орлӑ-пирлӗ ҫол килет.

Хитре питлӗ хӗр килет.

Хитре питлӗ хӗр килет.

Орлӑ-пирлӗ ҫол килет,

Хитре питлӗ хӗр килет.

Тули-тули, тули-тули,

Тули-тули, тули-ли! Эх!

Тютель, тютель,

В роще Тюли есть овраг,

Бочка с медом,

Бочка с медом там стоит.

Бочка с медом там стоит.

Серебром луженая,

Серебром луженая,

Шелком перевязана.

Шелком перевязана.

Много к ней дорог ведет.

Много к ней дорог ведет.

Шла девица по одной.

Шла девица по одной.

Много к ней дорог ведет,

Шла девица по одной…

Тюли-тюли, тюли-тюли,

Тюли-тюли, тюли-ли! Эх!

Ильгачева Р. И. Чувашские народные песни для детей : методическое пособие для классной и внеклассной работы / Р. И. Ильгачева ; [науч. ред. и авт. предисл. Л. В. Кузнецова]. – 2-е изд., доп. – Чебоксары : Чувашское книжное издательство, 2008. – 92, [3] с. : ноты.  Текст без ноты (с. 46); текст с нотами (с. 50, с. 52, с. 60–63, с. 65–66, с. 70–71).

Аслӑ улӑхра куккук авӑтать (2)

Вӑрӑм чӑрӑш тӑрринче. (2)

 

Куккук ярӑнса авӑтнипе (2)

Вӑрӑм чӑрӑш хумханать. (2)

 

Вӑрӑм чӑрӑш хумханнипе (2)

Вӑшшӑл-вӑшшӑл ҫил вӗрет. (2)

 

Вӑшшӑл-вӑшшӑл ҫил вӗрнипе (2)

Пусӑри тырӑ хумханать. (2)

 

Пусӑри тыра хумханнипе (2)

Ялти ватӑ савӑнать. (2)

 

Ялти ватӑ савӑннипе (2)

Ҫамрӑк-кӗрӗм вӑй вылять. (2)

 

Ҫамрӑк-кӗрӗм вылянипе (2)

Ялти ватӑ ӗрленет. (2 )

 

Ӗрленет – хурланать.

Ан ӗрленӗр, ватӑсем, (2)

 

Куланай манахвист килет, тет. (2)

Куланай манахвист килсессӗн, (2)

 

Хӗр хулӑмсӑр килет, тет. (2)

Хӗр хулӑмсӑр килсессӗн, (2)

 

Утмӑл ҫулхи авланать. (2)

Утмӑл ҫулхи авланнипе (2)

 

Вун ҫич ҫулхи ӗрленет. (2)

Ан ерленӗр, йӗкӗтсем, (2)

Сире валли тата ӳсет. (2)

На широком лугу, (2)

На вершине высокой ели кукует кукушка.(2)

 

Оттого, что кукушка, качаясь, кукует, (2)

Колышется высокая ель. (2)

 

Оттого, что колышется ель, (2)

Дует тихий ветерок. (2)

 

Оттого, что дует тихий ветерок, (2)

В поле нива волнуется. (2)

 

Оттого, что волнуется в поле нива, (2)

Радуются старик и в деревне. (2)

 

Оттого, что радуются старик и в деревне, (2)

Молодежь водит хоровод. (2)

 

Оттого, что молодежь веселится, (2)

Старик и в деревне огорчаются. (2)

 

Не огорчайтесь, старики, (2)

Говорят, манифест на подати выйдет. (2)

 

Когда выйдет податной манифест, (2)

Говорят, девушки без калыма замуж выйдут (2)

 

Когда девушки без калыма замуж будут выходить, (2

Шестидесятилетние женятся. (2)

 

Когда шестидесятилетние женятся, (2)

Семнадцатилетние будут горевать. (2)

 

Не горюйте, пареньки, (2)

Для вас вырастут еще. (2)

Ҫӳл ту ҫинчи сар ҫеҫке (2)

Ларать хӗвелпе сарӑлса; (2)

Тату выляр, тантӑшсем, (2)

Саркайӑк пек савӑнса. (2)

 

Т’вайкки хӗрри ӑшӑк ҫул, (2)

Сулӑнминччӗ ҫуна ҫул; (2)

Ҫакӑ вӑййа тухсассӑн, (2)

Йӑнӑшминччӗ чӗлхе-ҫӑвар. (2)

 

Уйӑх ҫути пулчӗ-ши, (2)

Хӗвел ҫути пулчӗ-ши? (2)

Ҫак курнипе иртӗ-ши, (2)

Тата курса пулӗ-ши? (2)

 

Пирӗн тӗлти ҫырмара (2)

Куккук автать ярӑнса; (2)

Тантӑш асна килсессӗн, (2)

Куҫҫуль юхать тумласа. (2)

На высокой горе желтый цветочек (2)

Растет на солнце, распускается. (2)

Давайте, подружки, веселиться дружно, (2)

Радуясь, как иволги. (2).

 

На склоне горы узкая дорога, (2)

Не раскатились бы сани на ухабе, (2)

Когда выйдешь на этот хоровод, (2)

Не ошибся бы мой язык. (2)

 

То ли лунный свет, (2)

То ли солнечный свет? (2)

Неужели это свидание последнее, (2)

Придется ли еще раз свидеться? (2)

 

В овраге против нас (2)

Кукует кукушка, качаясь, (2)

Когда вспомнишь друга , (2)

Слезы капают из глаз. (2)

Кукӑр та кутлӑ шур хурӑн

Кукӑр та майӗ ҫаврӑнать.

Эпир вылясси, куласси

Ҫулталӑк майӗн ҫаврӑнать.

 

Кас-кас та килет, кас пӗлӗт,

Ҫӑвинччӗ ҫӑвӑн тӑршшине.

Эпир те вылясси куласси

Кайинччӗ ӗмӗр тӑршшине.

 

Кӗпер те ҫинче шурӑ юр

Нумай та тӑмӗ – халь кайӗ;

Эпир те вылясси куласси

Нумай та тӑмӗ, халь иртӗ.

 

Куккук та ярӑнса автасси

Питрав та кунӗ ҫитиччен;

Эпир те вылясси, куласси

Ҫаран та ӳссе ҫиттичен.

Белая береза с кривым комлем

По кривизне вращается.

Наши игры, наши забавы

Через год возвращаются.

 

Время от времени движутся тучи.

Пусть бы лил дождь целое лето.

Наши игры, наши забавы

Пусть тянутся на века.

 

На мосту белый снег

Недолго пролежит, скоро сойдет.

Наши игры, наши забавы

Недолго продлятся, скоро пройдут.

 

И кукушка будет куковать, качаясь,

Только до Петрова дня.

Наши игры, наши забавы

Только до сенокоса.

Максимов Г. С. Чувашские народные песни. 1964. Тексты на чув. яз. (с. 213–214, с. 217–218), тексты на русск. яз. (с. 314, с. 317–318); ноты (с. 112, с. 114–115).