Чувашский праздник Масленица (Ҫӑварни) — Наследие Чувашии.рф
Портал создан на грант Президента Российской Федерации для поддержки творческих проектов общенационального значения в области культуры и искусства
Главная / Традиции / Праздники, обряды и обычаи / Календарные праздники / Чувашский праздник Масленица (Ҫӑварни)

Чувашский праздник Масленица (Ҫӑварни)

Слово «ҫӑварни» составлено из слов ҫӑв (ҫу «масло»)  и эрне «неделя» «масляная неделя». Сам праздник как по времени проводения, так и по основным деталям совпадал с русской масленицей.

Накануне первого дня масленицы, т.е. в субботу, дети, парни и девушки выходили на каток и перед уходом домой причитали хором:

Ҫӑварни, ҫӑварни карса кил, Масленица, с открытым ртом приходи,
Коп-коп икерчӗ хып! Кап-кап блины ухвати!

Напоследок они ставили соломенное чучело под название ҫӑварни карчӑкӗ «масленичная старушка». По три раза кланялись этой человеческой фигуре и расходились по домам.

В течение масленичной недели в домах пекли и ели блины, молодежь и дети катались на салазках и коньках. Заключительным актом масленицы был обряд сжигания чучела (ҫӑварни карчӑкӗ): его вывозили в поле на западную сторону от деревни и торжественно сжигали. Это знаменовало смерть зимы и рождение весны.

Родионов, В. Г. О системе языческих обрядов : ҫӑварни (масленица) / В. Г. Родионов // Чувашская народная поэзия. – Чебоксары, 1990. – С. 44-45.

«Ҫӑварни – масляница. Она начинается у чуваш, в Чебоксарском уезде с четверга русской масляницы и ничем особенным от последней не отличается. По словам А. Егорова, у чувашъ в деревне Масловой русской маслянице предшествует авалхи çăварни кунĕ (старинный масляничный день), начинающийся с четверга перед русской масляницей.

В этот день рано утром, пока не пробудилась ни одна птица, и старый и малый собираются с салазками куда-нибудь на гору, которую и начинают укатывать; причем, катясь с горы, сыплют по ней из правой руки конопляное семя, приговаривая: кантăр вăрăм пултăр! конопель пусть будет высок! Иные в этот раз скатываются с горы не менее трех раз, другие ж катаются до утра; причем, обгоняя друг друга, кричат: лобыр вон, или чигендерь, периндер туратса ларт – катись, натыкайся и стой – садись! Созывает на гору обыкновенно тот, кто раньше всех встанет. Он обязан, идя по улице прокричать: адир ту шума!  – Идите гору укатывать. Кто придет на гору позднее всех, того обзывают в насмешку: çăварни карчăкĕ, т. е. масляничной старухой. Ҫăварни карчăкĕ килех! масляничная старуха иди-ка! и продолжают обзывать так целый год. С этого четверга до следующего нельзя топить баню, в предупреждение того, во-первых, чтобы воробьи не вредили конопля; во-вторых, чтобы на капусту черви не напали.

<…>В Мало-Шатминьском приходе Ядринского уезда, по сообщению г. Филиппова, молодые парни недели за два до масляницы приготовляют фигуру из соломы, в виде человека; эту фигуру в субботу, накануне мясопустного Воскресения, поздно вечером, пред тем, как возвращаться с катанья домой, ставят на горе и делают фигуре по три поклона. Фигуры эти называются çăварни карчăкĕ. На другой день все после поставки фигуры, на заре и мужчины и женщины отправляются на горку прокатиться хотя пo одному разу, при чем над опоздавшими смеются, говоря çăварни карчăкĕ! Пред катанием ставившие фигуру осматривают ее, с целm. узнать, не нагадила ли около нее собака, что считается предвещанием несчастия.

В Богатыровском приходе (Паттыр-ял), Ядринскаго уезда Чуваши – дети и взрослые в течение всей масляничной недели, распевают, катясь с горы:

Сю-арни, сю арни!

Сю-арни ситьрэ, сю  ситьрэ,

Картла, картла пажалу

Вонн-икк тӳжек, пер сьидар

Хорын турры хомганать

Сорбан сярры сармила

Чигеньдерь, периньдер!

Турат, ларт!

Масляница, масляница!

Масляница наступила, масло пришло,

Писанная, писанная лепешка

Двенадцать перинъ, одна подушка

Вершина березы качается

Желтый сарпанъ скатерью развевается

Кати, вали!

Останови, посади!

Магницкий В. К. Материалы к объяснению старой чувашской веры : собраны в некоторых местностях Казанской губернии / [В. К. Магницкий] ; Комиссия миссионерского противомусульманскаго сборника при Казанской духовной академии. – Казань : Тип. Император. ун-та, 1881. – С. 101-103.

Масленичные песни (Ҫӑварни юррисем)

Пире юрпа переҫҫӗ 

Пире юпа, ай, переҫҫӗ,

Пире юрпа, переҫҫӗ.

Пире юр курман, ай, тийеҫ пуль.

Юртан нумай сахӑр курн(ӑ).

 

Пирн пичей пек хытти ҫок.

Пуҫламан пички саканче те,

Пире ӑсса памарӗ.

 

Пирн инке пек хытти ҫок: (2)

Пуҫламан шӑрттан ҫӳпҫинче те,

Пире апат лартмарӗ. 

Нас снегом закидали

Нас снегом закидали –

Они, видно, думают,

что мы снега не видали,

а мы больше снега сахар имели.

 

Нет человека скупее нашего брата –

непочатая бочка в подполье есть,

не нацедил нам, не поднес.

 

Нет женщины скупее нашей снохи –

непочатый шыртан в кадушке,

а нас им не угостила.

Ҫавра ҫуна, йӑс тупан

Ҫавра ҫуна, ай, йӑс тупан,

Ҫутӑлса юлтӑр ҫул ҫине.

Апла марччӗ, ак ҫаплаччӗ,

Ик пар шӑпчӑк юрлаччӑр.

Ҫам пак юрлаканч эпир.

Круглые сани, медные полозья

Круглые сани, медные полозья

Пусть отблеск их останется на дороге. Ах, не так ж вот

как раньше пели соловьи.

И мы, бывало, пели как соловьи.

Хӗрпе ача хушшинче

Хӗрпе ача хошшинче

Шор пӗремӗк саккусккӑ,

Порҫӑн тоттӑр потарккӑ.

 

Йаш ҫын ҫони ҫут котлӑ;

Ҫутти йолать ҫол ҫине,

Ячӗ каять ял ҫине.

 

Пире пичи лартмарӗ,

Симӗс пӗкки хуҫӑлтӑр.

Хӗрийӑн ӗмӗч татӑлтӑр.

 

Ҫак ҫӑварни ҫитминччӗ,

Ҫитминччӗ те иртминччӗ,

Яш ҫын ӗмӗр иртминччӗ.

Между парнем и девицей 

Между парнем и девицей

белый пряник – закуска,

шелковый платочек – подарок.

 

Сани доброго молодца

с блестящим задком;

блеск останется на дороге,

а слава (про молодца) пойдет по  деревне.

 

Нас старший брат не посадил –

пусть изломается зеленая дуга,

и милая его пусть будет несчастной.

 

Не приходила бы эта масленица,

не приходила бы, не уходила бы.

У доброго молодца

не проходила бы молодость.

Ула турта ут тиркет 

Ула турта ут тиркет.

Тиркесен те кӳлтӗмӗр;

Ыр ҫын ывӑл, хӗр тиркет,

Тиркесен те лартӑмӑр.

 

Ҫварни ҫуни ҫаврака,

Йӗри-тавра йӗс пӑта;

Ҫав йӗс пӑта тутӑхминч (ӗ),

Пирнтен савни сивӗнмич (ӗ).

 

Чупать, ҫӳрет ан тийӑр,

Йурӑн шурри пӗтес ҫук;

Савни лаши ывӑнас ҫук,

Пирн йаш ӗмӗр иртмелле.

 

Ҫуна карӗ сулӑнка,

Тӑрса йултӑм сылтӑма;

Савни лартнӑ йут хӗре,.

Тӑрса йултӑм алӑка.

 

Шур чашкӑри сар мӑйӑр,

Кампа ларса ҫийам-ши?

Ҫак ҫӑварни хушшинче

Кампа ларса чупам-ши?

Пестрые оглобли разборчивы  к лошадям 

Пестрые оглобли разборчивы к лошадям; хотя они и разборчивы,

мы все же запрягали

Сын зажиточного бракует девушек;

хотя он и бракует, мы все же сели.

 

Масленичные сани – круглые сани,

кругом медные гвозди.

Не ржавели бы эти гвозди,

а нас милые не разлюбили бы.

 

Не говорите, что ездит и катается;

ведь снег не потемнеет

и конь милого не устанет.

А вот наша молодость должна пройти.

 

Сани раскатились и я осталась на правой стороне.

Милый посадил чужую девушку,

А я осталась у ворот.

В белой чашке спелые орехи,

с кем же я сяду их есть?

В дни этой масленицы с кем мне кататься?

Максимов, С. М. Ҫӑварни юррисем = Масленичные песни // Максимов, С. М. Тури чӑвашсен юррисем / С. М. Максимов ; сӑввисене вырӑсла Н. Романова, И. Семенов куҫарнӑ. – Шупашкар, 1932. – С. 40-108.

Сценарии праздника Ҫӑварни