Чувашский праздник Сурхури — Наследие Чувашии.рф
Портал создан на грант Президента Российской Федерации для поддержки творческих проектов общенационального значения в области культуры и искусства

Чувашский праздник Сурхури

Сурхури – старинный чувашский праздник зимнего цикла, который отмечался в период зимнего солнцестояния. В нем наиболее полно представлен комплекс святочных обрядов и развлечений.

«Наиболее полно традиционный комплекс святочных обрядов и развлечений представлен в празднике сурхури. Это старинный чувашский праздник зимнего цикла, который отмечался в период зимнего солнцестояния, когда день начинал прибывать. Сурхури праздновался в течение одной недели… Название праздника сурхури, исполняемые песни с пожеланием обильного урожая и благополучного приплода скота, гадания на овцах и лошадях – указывают на то, что значительное место отводилось обрядам, связанным скотоводством. Подбрасывание вверх гороха и ореха при обрядовом обходе деревни было направлено на усиление роста хлебов и вообще плодородия…» (С. 95).

Святочные обряды и развлечения чувашей в современном быту / Татьяна Витальевна Семенова. – Текст : электронный // Вестник Чувашского университета. Гуманитарные науки. – 2011. – № 4. – С. 93-97.

В. К. Магницкий писал: «Соргоры (сорыг – оры – овечья нога) – детский праздник, если не ошибаюсь, совершаемый в благодарность Богу за урожай хлеба и приплода скота и для испрошения тех же благ в будущем году. Соргоры празднуется одновременно, но не повсеместно. В Ядринском, например уезде во всех приходах совершается в 3-ю пятницу после Николина дня, приходящуюся иногда перед праздником Рождества Христова, иногда на Рождество; в Чебоксарском же уезде соргоры исполняется только в ближайших к городу приходах, в других же, в 2-м стане, он известен, как праздник черемисский. В Мало Шатминском приходе, по сообщению г. Филиппова, соргоры празднуется так. Вечером, как только смеркнется, взрослые парни и мальчики, собравшись со всей деревни, начинают обходить деревню подворно, крича:

Мэ-э-э! сорыхсам пудек тучер, хирьзэм хизир болчэр, арымзам ача тучер! Ме-е-е! Овцы ягнитесь, девушки будьте девственны, женщины родите детей!

Толпа детей и взрослых, в каждом доме, который она посещает, наделяется крупой, маслом, солью или горохом; три горсти гороха, сверх того, кидается на драку, к потолку с словами:

Пурзя сягын сулле болдыр! Горох такой вышины будь!
Перь пурчак-ран пин пӑрчи болдыр! От одной горошины да будет тысяча горошин!

Обошедши всю деревню, толпа заходит к кому-либо в дом и из собранных продуктов начинает варить гороховую кашу (пурзя путты). После того, как каша сварится, в избранный толпой дом приходят старики и, сделавши молитву над кашей, благословляют пурзя путты кушать. Наевшись, толпа берет в руки по сырому пруту, выходит в поле, на расстоянии не менее версты от деревни, и там, воткнув прутья в снег, делает им по три поклона. Потом все вышедшие в поле, прилягут к земле т. е. на снег и прислушиваются. Если они услышат блеяние овец, или мычание коров, то это, – заключают, – к счастью; если же послышится лай собак – это к несчастью. После того все возвращаются домой. На следующий день отправляются туда же осведомиться, не нагадили ли около прутьев собаки; если да – к несчастью; если нет – то к счастью.

В Акулевском приходе Чебоксарскаго уезда для празднования соргоры мука и солод добываются складчиной парней и девушек, желающих участвовать в празднестве. Из солода, накануне Рождества Христова, варится складчиками пиво, а из муки пекутся «колобки» (йива). Все это заготовляется или в особо-выбранном доме, или в жарко натопленной бане. Предварительно обхода деревенских домов, участники складчины собираются в условленное место, и в нем выпивают по одному лишь ковшу пива из осторожности, чтобы не спьяниться. Во время обхода домов участники складчины пляшут в домах, а после пляски высказывают домохозяевам разные благожелания, – желают: обилия скота, хлеба, и всякого благополучия. Устроители празднества, награжденные колобками, горохом, орехами, идут далее приглашать к себе в избранное место старых старух. Одна из них по обходе деревни устроителями праздника, должна открыть праздник в избранном месте пляской. После этого складчики начинают угощаться и угощаются до тех пор, пока не уничтожится все, приготовленное для праздника…» (С. 97-99).

Магницкий, В. К. Материалы к объяснению старой чувашской веры : собраны в некоторых местностях Казанской губернии / В. Магницкий ; Комиссия Миссионерского противомусульманского сборника при Казанской духовной академии. – Казань : Тип. Император. ун-та,1881. – VI, 268 с.

Сурхури : [сценари] // Чувашский фольклорный театр во внеурочной деятельности учителя начальных классов : учебно-методическое пособие / В. Ю. Арестова, М. Д. Арестова. – Чебоксары : ЧГПУ, 2010. – С. 44-47.

Тӑхти И. Е. Сурӑхури : сӑвӑ

Чувашские народные песни : сурхури – святочные

Видео с канала «Чувашская культура»:

Сурхури – чувашский Новый год: видеорепортаж ГТРК «Чăваш ен». 12 мин.

Сурхури – чувашский Новый год : 6.13 мин.

Гадание на Сурхури (Чувашский Новый год). 2.49 мин.

Святочные песни (Сурхури юррисем)

Сурхури! Сурхури!

Ҫитрӗ кӗтнӗ сурхури!

Сурхури ҫитнӗ, куртӑр-и?

Хирӗҫ тухса илтӗр-и?

Хапха уҫса хутӑр-и?

Атьӑр тухӑр, ачасем,

Урам тӑрӑх кайӑпӑр,

Килӗрен киле ҫӳрӗпӗр,

Салат-хӑмла пухӑпӑр,

Кукӑль-ҫимӗҫ пухӑпӑр,

Сурхури ӗҫки тӑвӑпӑр!

Сурхури-тӗк сурхури,

Чаплӑ пултӑр сурхури!

Кӗркури те Варвари,

Сурхурине пыратри?

Пырассине пыратӑр,

Кӗмӗл нухрат паратри?

Новый год! Новый год!

Долгожданный Новый год!

Новый год настал! Видали?

С радостью его встречаете,

Ворота отворяете?

Выходите же, ребята,

Все по улицам пойдем,

Дом за домом обойдем,

Хмель и солод соберем,

Пирожоков наберем,

Пир горою провернем!

Новый год та Новый год,

Славно справим Новый год!

Вы, Варвара и Григорий,

Вы придете к нам на пир?

Приходите, рады вам.

Принесите денег нам! 

Сурхури юррисем = Святочные песни // Культура Чувашского края. – Чебоксары, 1995. – Часть I. – С. 213-215.

Вӑрманалла тил йӗрри;

Вӑрманалла тил йӗрри;

Йӗрри пур та тилли ҫук,

Ахаль пирӗн телей ҫук.

 

Тӗкл(ӗ) ураллӑ тӑмани,

Тӗкл(ӗ) ураллӑ тӑмани

Арп(а) ӳклинче чӑх сыхлать,

Чӑххи чее, тыттармасть.

 

Шур ураллӑ яш ачи,

Шур ураллӑ яш ачи

Пӳрт умӗнче хӗр сыхлать,

Хӗрри чее, тыттармасть.

К лесу ведет след лисицы;

К лесу ведет след лисицы

Следы то есть, да лисы нет.

Так уже у нас счастья нет.

 

Сова с мохнатыми лапками

Сова с мохнатыми лапками

В маякинице кур стережет,

Да куры хитры, не попадаются.

 

В белое обутый молодой парень

В белое обутый молодой парень

Перед домом девушку подкарауливает,

Да, девушка хитра, не попадется.

Максимов, С. М. Вӑрманалла тил йӗрри // Максимов, С. М. Тури чӑвашсен юррисем / С. М. Максимов ; сӑввисене вырӑсла Н. Романова, И. Семенов куҫарнӑ. – Шупашкар, 1932. – С. 70-130.