Свадебные песни (Туй юррисем) — Наследие Чувашии.рф
Портал создан на грант Президента Российской Федерации для поддержки творческих проектов общенационального значения в области культуры и искусства

Свадебные песни (Туй юррисем)

Епӗр паян туй ачи 

Епӗр паян туй ачи, (2)

Ыран епӗр ҫум ачи (те) (2)

Ай-йай, йаййаййай,

Аййайаййа аййаййа!

Уравӑш ҫулӗ вӑрӑм ҫул, (2)

Ҫул вӑрӑмшӗн килмерӗмӗр(1)

Хӗр вӑрӑмшӗн килтӗмӗр. (1)

Ай-йай, йаййаййай.

Вӑрман хӗринчи сукмакки,

Пурте тутар сукмакки;

Ҫав Утарӑн хӗрӗсем

Пурте сӑвай тукмакки.

Сегодня мы на свадьбе 

Сегодня мы на свадьбе,

а завтра будем полоть.

Ораушинская дорога дальняя;

Мы приехали не потому,

что дорога дальняя,

а потому, что невеста высокая.

Тропинки возле леса –

все они татарские.

А девушки из Удар,

все как свайные колотушки.

(неуклюжи, некрасивы).

Ҫич ҫырма 

Ҫич, ҫич, ҫич ҫырма, (2)

Ҫич ҫырма урлӑ каҫрӑмӑр.

Ни ҫырли ҫук, ҫеҫки ҫук;

Ҫакӑ яла килтӗмӗр,

Ни ҫырӑ хӗр ҫук, сар хӗр ҫук.

Х(у)ра хӗр куҫран каймарӗ.

Ай, йаййар аййаййай!

 

Тавай, тантӑш, хӗр пӑхас, (2)

Туйне туй пек тумасан,

Вунҫич ҫулхи хӗрӗсем

Туй курма та тухас ҫук,

К(ӑ)мака ҫинчи карчӑксем

Ч (ӗ)ренче виттӗр те пӑхас ҫук

Ай, йаййар аййаййай!

 

Тавай, тантӑш, туй тӑвас! (2)

Саррине, вӑрӑмне,

Ик ҫӳҫ хӗрри кӑтрине,

Ик пит ҫ(ӑ)марти хӗрлине,

Тута хӗрри ҫӳхине,

Хӑна савни тумашкӑн.

Ай, йаййар аййаййай!

 

Вӑта пӳрнери кӗмӗл ҫӗрри (2)

Куллен виҫҫӗ шӑлмасан

Тутӑхассӑн туйӑнать:

Ой, варли, сар варли!

Куллен виҫҫӗ курмасӑр

Сивӗнессӗн туйӑнать.

Ай, йаййар аййаййай!

Семь оврагов

Проехали семь оврагов,

не видали ни цветов, ни ягод.

Проехали эту деревню,

Не видали девушек ни русых,

ни шатенок,

все одни брюнетки.

 

Давай, приятель, устроим свадьбу.

Если не сыграем свадьбу как следует,

То молодые девушки

не придут на свадьбу,

а старушки не станут смотреть

сквозь забор.

 

Давай, приятель, невесту выбирать.

Русую, высокую, с кудрями, с румянцем

И тонкими губами,

чтобы была мила тебе.

 

Серебряное колечко на среднем пальце если не вытирать в день три раза,

так и кажется, что заржавеет.

Ах, милая моя, русая!

Если не видеться с ней в день три раза,

так и кажется, что разлюбит.

 

Тухать-и те

Тухать-и те тухмасть-и? (2)

Епӗр киле каятпӑр, (2)

Час тапранса часрах тух, (2)

Ҫын таврашпе часрах тух. (2)

 

Хӗр хӳхлесе тухнӑ чох

Тӗрлӗ ҫитти килӗшет

Хӗртен арӑм пулнӑ чох

Макӑрни те килӗшет.

Тавай пире япала

Трантас кашти авниччен.

 

Епир панӑ окҫине

Сӗтел ори тайличчен.

Йӗри тавра пӑхрӑм та (2)

Пирӗн кин пекки пӗр те ҫок. (2)

Ах, кинӗм пукане,

Ачаш кинӗм пукане,

Ҫавах илсе каятпӑр.

Ай-йара, аййара!

Скоро ли 

Скоро ли невеста соберется и выйдет?

Мы уезжаем домой.

Хоть с чужим приданным,

но скорей соберись и выходи.

 

Когда невеста выходят с причитаниями, идет ей узорчатое покрывало;

когда девушка становится женщиной,

уместно ей и поплакать.

Давайте нам приданого (столько),

чтобы дроги тарантаса погнулись.

 

Мы, ведь, денег дали вам столько,

что ножки стола покосились.

Посмотрел я кругом:

Нет ни одной похожей на нашу сноху.

Ах, сношенька-куколка,

все равно мы тебя увезем!

 

Кӗвик-кӗвик тӑмани 

Кӗвик-кӗвик! тӑмани (2)

Сарай ҫинче чӗп сыхлать,

Чӑххи ӑслӑ, тыттармаҫ!

Ой, пичи Митри пор,

Ампар омӗнче хӗр сыхлать.

Хӗрӗ ӑслӑ, тыттармаҫ,

Укаххи ухмах, тыттарчӗ.

 

Решоткӑ пак хӗр тӑрать, (2)

Сарӑ вӑрӑм пре те ҫок.

Пӗре ҫокран пӗре пор.

Он та хоҫи пор тет-ха.

Епӗр илес полсассӑн

Пӗр хоҫине пӑхмаспӑр.

Ай йаййа аййаййай!

 

3. Пӑтпӑльчӗкки потяни (2)

Хӗрсе хӗвел пӑхнӑ чох

Лаптак корӑк айӗнче.

Ҫакӑ ялӑн хӗрӗсем

Хӗрсе ыраш вырнӑ чох

Пӳрт омӗнче сохӑмра

Ай-йаййа, аййаййай!

Кӗвик-кӗвик, совушка

Кӗвик кӗвик, совушка!

На сарае стережет цыплят,

а курица умница, не дает поймать.

Ой, братец Димитрий!

У амбара стережет девицу,

а девица–умница, не дается.

А глупая Агафья попалась.

 

Кругом нас много девушек,

Но нет ни одной русой и высокой.

Есть хотя одна, но у ней,

говорят, есть хозяин (жених).

Уж если мы захотим взять,

не посмотрим на хозяина.

Поть-поть, перепелка!

Когда печет солнце,

сидит она под низенькой травой.

Когда люди с жаром жнут рожь

девушки этой деревни

перед избой в тени прохлаждаются.

 

 

 

Максимов, С. М. Туй юррисем // Максимов, С. М. Тури чӑвашсен юррисем / С. М. Максимов. – Шупашкар, 1932. – С. 43-117.