Посиделки (Улах) — Наследие Чувашии.рф
Портал создан на грант Президента Российской Федерации для поддержки творческих проектов общенационального значения в области культуры и искусства

После завершения осенних работ девушки организовывали молодежные сборы улах. Слово улах имеет следующия значения: «уединение» и «место для сбора молодежи». Для посиделок они выбирали какой-нибудь дом и заранее договаривались с его хозяевами. Девушки на посиделках занимались рукоделием, пели песни, слушали сказки и отгадывали загадки, а потом ночевали там же.

В чувашском фольклоре традиционно выделяют мощный пласт лирических песен под названием улах юррисем «песни посделочные». Они главным образом исполнялись девушками и имели любовный характер, т. е. их адресатами были парни.

Родионов, В. Г. О системе языческих обрядов : улах (посиделки) / В. Г. Родионов // Чувашская народная поэзия. – Чебоксары, 1990. – С. 39-41.

Посиделочные песни (Улах юррисем)

Ҫырма хӗрне

Ҫырма хӗрне, ай, ансассӑн

Кули ура йӗпенмест?

Чун савнине курсассӑн

Кули чунӑм савӑнмасть?

 

Атте ҫлетсе пачӗ сарӑ кӗрӗк,

Тӑхӑнсан кули кивелмест?

Атте калар(ӗ) сивӗ сӑмах,

Кули чунӑм сивӗнмест?

 

Апай исе пачӗ шурӑ тутӑр,

Ҫыхсан кули хуралмасть?

Апай (каларӗ) йӑвӑр сӑмах,

Кули чунӑм хурланмасть?

 

Хусан тутри шурӑ туттӑр,

Ҫыхас килет, мӗн тӑвас?

Ял варринчи сар ачи,

Вулас килет–мӗн тӑвас?

 

Вӑрмана кар(ӑ)мӑр, ай, тийаттӑр

Ҫӑка йӑвӑҫ куртӑр-и?

Курассине куртӑмӑр,

Икӗ юман хушшинче.

 

Улаха кар(ӑ)мӑр ай, тийаттӑр,

Пирн варлийа куртӑри?

Курассине куртӑмӑр,

Икӗ тӑшман хушшинче.

 

Йӗс кӗпер урлӑ каҫнӑ чух

Кӗпер чӑнкӑрт туминнчӗ :

Варли: «сыв пул!» тенӗ чух

Кушшуль шӑпӑр! туминччӗ.

 

Улмуҫҫи лартрӑм, сат турӑм,

Ылттӑн чечек ҫурлас пак:

Манран варли, ай, уйӑрлать,

Манран ыр хӗр, ай, тупас пак.

 

Когда спустишься к реке

Когда спустишься к реке,

как же ног не замочить?

Когда милого увидишь,

как же мне не обрадоваться?

 

Отец сшил мне новую шубу;

если носить, как же она не износится?

Отец сказал мне обидное слово;

как же мне к нему не охладеть.

 

Мать купила мне белый платочек,

если носить, как он не загрязнится?

Мать сказала мне горькое слово,

как мне не огорчиться?

 

Казанский платочек, белый платочек;

хочется носить, как быть?

Среди деревни русый парень,

хочется поговорить с ним, как быть?

 

В лес ходили, говорите,

а липу видели?

Видеть-то видели,

между двумя дубами.

 

На посиделках были, говорите,

а моего милого видели?

Видеть-то видели,

между двумя врагами.

 

Когда переходишь медный мосточек,

пусть бы он не звенел.

Когда милый при прощанье скажет:

«будь здорова», не полились бы слезы.

 

Яблони я посадила — сад развела,

думая, что расцветет золотой цветок.

От меня милый уходит, думая, что найдет девушку лучше меня.

Ан кулянӑр, мучисем

Ан кулянӑр, мучисем! (2)

Чӗлӗм парши килет, тет,

Песпӑлатнӑй пулат, тет,

Килес ҫолсӑр килмест, тет.

 

Ан кулянӑр, сар хӗрсем! (2).

Калош парши килет тет,

Песпӑлатнӑй пулать, тет,

Килес ҫолсӑр килмест, тет,

 

Орам хушши такӑр мар, (2)

Такӑрлатакан епӗр мар:

Ҫак ял хӗрсем чипер мар,

Тиркекенсем епӗр мар.

 

Кӑштӑр-кӑштӑр кӑҫатти, (2)

Кӑштах поҫӗ поклакрах:

Ҫакӑ ялӑн ачисен

Кӑштах чӗлхи поклакрах.

 

Пӗчик ҫаран вутине (2)

Мӑка ҫава касас ҫок:

Ҫав хамӑр ял ачисене

Пирн тӑм чӗлхе ҫаврас ҫок.

 

Йори карӑм вӑрмана

Ҫӑка йӑвӑҫ шырама:

Ҫӑка йӑвӑҫ тӗл полтӑм,

Йоманпала йонашар.

Йори карӑм улаха

Чун савнине шыраса;

Чун савнине тӗл полтӑм

Сарӑ хӗрпе йонашар.

 

Олӑх тӑрӑх отрӑмӑр

Ирхи сывлӑм пуҫтарса;

Ирхи сывлӑм ыр тумасть,

Ҫпата пуҫне квакартать.

Орам тӑрӑх отрӑмӑр

Ҫын сӑмаххи пуҫтарса;

Ҫын сӑмаххи ыр тумасть,

Хӗрлӗ сӑна шоратать.

Олӑх тӑрӑх ан отӑр,

Охлем курӑк таптанать:

Тек пирн ҫиран ан пуплӗр,

Хӗрлӗ сӑнӑм шуралать.

Не тужите, старички

Не тужите, старички!

Говорят, что баржа с трубками прибудет, даром будут раздавать — да только говорят,

до будущего года не прибудет.

 

Не горюйте, девушки!

Говорят, что баржа с галошами прибудет,

что даром будут раздавать,

да только до будущего года не прибудет.

 

Улица не гладкая,

не нам ее равнять.

Девушки этой деревни некрасивые

не нам их браковать.

 

У мешкотных валенок

носки туповатые.

У парней этой деревни –

языки туповатые.

 

Траву на маленьком лугу

не скосить тупой косой;

парней нашей деревни

не уговорят наши тупые языки.

 

Нарочно пошла я в лес

липу искать;

нашла липу

рядом с дубом.

Нарочно пошла на посиделки

найти своего милого,

увидала его

рядом с русой девушкой.

 

По лугу мы ходили,

собирая утреннюю росу;

от утренней росы нет добра,

головки лаптей от нее темнеют.

По улице мы ходили,

собирая сплетни;

от сплетен нет добра,

от них румяное лицо бледнеет.

По лугу вы не ходите,

трава «охлем» топчется.

Больше не сплетничайте про нас,

румяное лицо бледнеет.

Квакал каять

Квакал каять шыв тӑрӑх (2)

Ҫӳҫне-пуҫне якатса,

Йыт пуллисем шыраса.

Туран анать пирн савни (2)

Ик квак куҫне вылатса,

Чун савнине шыраса.

 

Чӗкеҫ вӗҫет вӗҫӗмсӗр,

арса канать вӗремсӗр;

Савни килет вӑхӑтсӑр,

Тухса кайат вӗремсӗр.

 

Шур перчаткӑ пурччӗ ман,

Ӗҫпех пӗтрӗ укҫашӑн;

Хӗрлӗ сӑнӑм пурччӗ ман,

Хуйхӑпах пӗтрӗ савнишӗн.

Утка плывет

Утка плывет по воде,

оправляя перышки

и выискивая головастиков.

С верхнего околотка

спускается мой милый,

Играя голубыми глазами

разыскивает свою зазнобушку.

 

Ласточка летает без конца,

отдыхает без времени.

Мой милый приходит

не вовремя и скоро уходит.

 

Белые перчатки были у меня

да от чужой работы износились.

Румяное личико было у меня,

да поблекло из-за милого.