Чувашский праздник Уяв — Наследие Чувашии.рф
Портал создан на грант Президента Российской Федерации для поддержки творческих проектов общенационального значения в области культуры и искусства

Чувашский праздник Уяв

«Вӑйӑ – молодежный праздник-хоровод. Буквальный перевод слова значит «игра». Другой термин – Уяв является синонимом. Уяв, в свою очередь, может обозначать и ҫинҫе. Праздник приходился на свободное от полевых работ время. Проводили его от сева до паровой пашни (т.е. от мункуна до ҫимӗк) по пятницам. По современному календарю это, в основном, май месяц. Участниками являлись девушки и парни. Преобладали девушки, что объяснялось их естественным количественным преимуществом, а также тем, что на праздник выходили в основном только те парни, которые уже имели своих избранниц, и те, намеревались жениться в этом году. Кроме них на Вӑйӑ можно было видеть вышедших замуж после прошлогоднего хоровода молодушек и женившихся в этом году молодых мужчин. Для них это был первый и последний Вӑйӑ после собственной свадьбы. Количество девушек, вышедших на Вӑйӑ из одной деревни, иногда достигало 100, а парней – 20-30. Во время межсельских Вӑйӑ молодежь соседних деревень собиралась в центральное селение, иногда из 6-7 населенных пунктов. Например, собирались в д. Новые Алгаши Буинского уезда Симбирской губернии.

Вӑйӑ начинается с хождения на урочище, расположенной на западной от деревни стороне. Как правило, этот локус был почитаемый и отличался высокой степенью сакральности. В д. Старое Афонькино Самарской области, например, такое место называется Апраҫҫин кӗлли. Молодых туда вели старики. На урочище в трех местах ставили свечи, раскладывали пищу. Молились, прося божеств не насылать на людей хворь и беды. Затем у реки моют лица и возвращаются домой. По пути нельзя оборачиваться назад, а следует идти и петь песню Вӑйӑ.

По месту проведения Вӑйӑ делятся на три формы:

1) проводимые рядом с Учук или рядом с локусом обряда инициирования дождя;

2) проводимые на улице;

3) на лужайке.

В день Учука молодежь параллельно проводила свой праздник Вӑйӑ. Девушки и парни надевали яркую праздничную одежду и собирались на лужайке недалеко от стариков. Им запрещалось подходить к месту обрядовых действий и молений, так как на определенном этапе в обряде Учук участвовали люди преклонного возраста. Молодежь создавала своего рода фон. Как в общесельском варианте, межсельский Учук не обходился без Вӑйӑ. А в ҫинҫе, наоборот, хороводы не собирались. Если приходили девушки из соседних деревень, их просто выгоняли. В некоторых селениях, например в Цивильском уезде, ограничивались проведением Вӑйӑ в деревне, т.е на улице. Вначале собирались где-либо на перекрестке, затем объединялись по улицам и водили хороводы. Старики размещались у ворот и наблюдали за молодыми.

Затем уличные хороводы, как реки, стекались на главную улицу, начинался общесельский хоровод. Классическая форма хоровода у чувашей – это сбор за деревней на ровной зеленой лужайке. Вӑйӑ начинают после заката солнца. Каждый вышедший на Вӑйӑ парень имел заранее примеченную девушку и мечтал использовать хоровод для более близкого общения. Девушки и парни надевали праздничную одежду светлых тонов: белые рубашки, белые платки, белые фартуки, желтые сарӑ, на ногах – легкая обувь. Вначале молодежь становилась в круг, держа друг друга за руки. Основной состав парней в круг не становился, они все время кружили вокруг хоровода, стараясь не упустить приглянувшихся девушек из поля зрения, или сбивались в кучу и вели «мужские» разговоры. Вне хоровода также сновали подростки. Вначале хоровод двигался под мелодию песни то в одну, то в другую сторону. Затем круг разрывался, и движение принимало змеевидную форму. Смысловую и эстетическую нагрузку в хороводе несли песни. Как правило, в кругу бывала голосистая, хорошо знающая текст девушка. Она не солировала, а запевала каждый новый куплет, а другие ее подхватывали. Мелодия поддерживалась плавным движением в такт. От одновременного пения девушек и парней на всю округу всем остальным передавалось празднично-лирическое настроение. Однообразная и простая мелодия, одинаковые такты создавали атмосферу простора.

По определению И. С. Тукташа, мелодия чувашской хороводной песни свободна и просторна, как степь. По содержанию песни Вӑйӑ можно классифицировать на идиллические, любовно-эротические и дразнилки… Особое место в Вӑйӑ занимала песня-диалог, исполняемая в игровой форме, например, общеизвестная песня типа «А мы просо сеяли». Данная песня имеет много вариантов на один и тот же сюжет. Она распространена на обширном евразийском пространстве…Игры на Вӑйӑ, так же, как и песни, являются своеобразным обрядом перехода, исполненным в развлекательной форме. Примерно в полночь хоровод делал заключительные движения, а парни выхватывали из круга приглянувшихся девушек. Те притворялись, что не желают отделяться от подружек, но, отойдя на некоторое расстояние, мирно шли со своими парнями. Так, разбившись на пары, девушки и парни удалялись от хоровода. Оставшиеся без парней девушки спешили домой, а пары проводили ночь до утра кто где: у ворот, за околицей, в других укромных местах. Вӑйӑ также являлась удобным для кражи невест случаем…».

Салмин А. К. Праздники, обряды и верования чувашского народа / А. К. Салмин ; [науч. ред. С. А. Арутюнов ; худож. Д. В. Литаврин]. – Чебоксары : Чувашское книжное издательство, 2016. – С. 31-33.

«Уяв – весенне-летний период молодежных игрищ и хороводов. Слово уяв буквально означает «соблюдение» (от уя «блюсти»). Первоначально это слово означало просто соблюдение традиционной обрядовой жизни, а позднее так стали называть любой праздник, любое обрядовое торжество. В разных местах слово уяв имеет различные оттенки значения, да и сами молодежные увеселения проводятся по-разному, верховые чуваши проводили уяв в промежутке между мӑнкун и ҫимӗк. Молодежные игрища и хороводы здесь начинались через неделю после мӑнкун. Во время уява молодежь вечерами собиралась за околицей и устраивала хороводы с танцами, плясками, играми. В это время обычно молодые парни ближе знакомились со своими избранницами. К концу X-IX века сезонные молодежные хороводы у верховых чувашей стали исчезать…».

Никитин, А. С. Уяв / Александр Никитин // Мир чувашский : [учебное пособие] / А. С. Никитин. – Чебоксары, 2003. – С. 789-791.

«Уяв – кульминация летнего цикла обрядового календаря, связанная с определенными ограничениями в трудовой деятельности, сопровождавшаяся хороводами и игрищами, проводившимися в определенной последовательности в течение ограниченного периода времени. Его начало в основном совпадало с завершением весенних полевых работ, а конец предшествовал летней страде – поднятию пара, сенокосу и всегда – жатве. Этот период длится, в зависимости от погодных условий, от 3 до 7 недель, но обязательно нечетное число недель… Различаются дневные и ночные уявы. Если ночной уяв был в большей степени связан с хороводами и игрищами молодежи, то дневной уяв, адекватный ҫинҫе, выражался в соблюдении определенных запретов на земляные работы, ношение одежды темных тонов и пестряди. Сроки проведения уява, а также дни, в которые соблюдались запреты, устанавливались старейшими членами сельского общества…».

Календарные праздники и обряды : [уяв] // Чуваши. История и культура : историко-этнографическое исследование : в 2 т. / Чуваш. гос. ин-т гуманитар. наук ; под ред. В. П. Иванова. – Чебоксары, 2009. – Т. 2. – С. 156-157.

Хороводные песни (Уяв (вӑйӑ) юррисем)

Аслӑ улӑхра куккук авӑтать (2)

Вӑрӑм чӑрӑш тӑрринче. (2)

 

Куккук ярӑнса авӑтнипе (2)

Вӑрӑм чӑрӑш хумханать. (2)

 

Вӑрӑм чӑрӑш хумханнипе (2)

Вӑшшӑл-вӑшшӑл ҫил вӗрет. (2)

 

Вӑшшӑл-вӑшшӑл ҫил вӗрнипе (2)

Пусӑри тырӑ хумханать. (2)

 

Пусӑри тыра хумханнипе (2)

Ялти ватӑ савӑнать. (2)

 

Ялти ватӑ савӑннипе (2)

Ҫамрӑк-кӗрӗм вӑй вылять. (2)

 

Ҫамрӑк-кӗрӗм вылянипе (2)

Ялти ватӑ ӗрленет. (2 )

 

Ӗрленет – хурланать.

Ан ӗрленӗр, ватӑсем, (2)

 

Куланай манахвист килет, тет. (2)

Куланай манахвист килсессӗн, (2)

 

Хӗр хулӑмсӑр килет, тет. (2)

Хӗр хулӑмсӑр килсессӗн, (2)

 

Утмӑл ҫулхи авланать. (2)

Утмӑл ҫулхи авланнипе (2)

 

Вун ҫич ҫулхи ӗрленет. (2)

Ан ерленӗр, йӗкӗтсем, (2)

Сире валли тата ӳсет. (2)

На широком лугу, (2)

На вершине высокой ели кукует кукушка.(2)

 

Оттого, что кукушка, качаясь, кукует, (2) Колышется высокая ель. (2)

 

Оттого, что колышется ель, (2)

Дует тихий ветерок. (2)

 

Оттого, что дует тихий ветерок, (2)

В поле нива волнуется. (2)

 

Оттого, что волнуется в поле нива, (2)

Радуются старик и в деревне. (2)

 

Оттого, что радуются старик и в деревне, (2)

Молодежь водит хоровод. (2)

 

Оттого, что молодежь веселится, (2)

Старик и в деревне огорчаются. (2)

 

Не огорчайтесь, старики, (2)

Говорят, манифест на подати выйдет. (2)

 

Когда выйдет податной манифест, (2)

Говорят, девушки без калыма замуж выйдут (2)

 

Когда девушки без калыма замуж будут выходить, (2)

Шестидесятилетние женятся. (2)

 

Когда шестидесятилетние женятся, (2)

Семнадцатилетние будут горевать. (2)

 

Не горюйте, пареньки, (2)

Для вас вырастут еще. (2)

Ҫӳл ту ҫинчи сар ҫеҫке (2)

Ларать хӗвелпе сарӑлса; (2)

Тату выляр, тантӑшсем, (2)

Саркайӑк пек савӑнса. (2)

 

Т’вайкки хӗрри ӑшӑк ҫул, (2)

Сулӑнминччӗ ҫуна ҫул; (2)

Ҫакӑ вӑййа тухсассӑн, (2)

Йӑнӑшминччӗ чӗлхе-ҫӑвар. (2)

 

Уйӑх ҫути пулчӗ-ши, (2)

Хӗвел ҫути пулчӗ-ши? (2)

Ҫак курнипе иртӗ-ши, (2)

Тата курса пулӗ-ши? (2)

 

Пирӗн тӗлти ҫырмара (2)

Куккук автать ярӑнса; (2)

Тантӑш асна килсессӗн, (2)

Куҫҫуль юхать тумласа. (2)

На высокой горе желтый цветочек (2)

Растет на солнце, распускается. (2)

Давайте, подружки, веселиться дружно, (2) Радуясь, как иволги. (2).

 

На склоне горы узкая дорога, (2)

Не раскатились бы сани на ухабе, (2)

Когда выйдешь на этот хоровод, (2)

Не ошибся бы мой язык. (2)

 

То ли лунный свет, (2)

То ли солнечный свет? (2)

Неужели это свидание последнее, (2)

Придется ли еще раз свидеться? (2)

 

В овраге против нас (2)

Кукует кукушка, качаясь, (2)

Когда вспомнишь друга , (2)

Слезы капают из глаз. (2)

Кукӑр та кутлӑ шур хурӑн

Кукӑр та майӗ ҫаврӑнать.

Эпир вылясси, куласси

Ҫулталӑк майӗн ҫаврӑнать.

 

Кас-кас та килет, кас пӗлӗт,

Ҫӑвинччӗ ҫӑвӑн тӑршшине.

Эпир те вылясси куласси

Кайинччӗ ӗмӗр тӑршшине.

 

Кӗпер те ҫинче шурӑ юр

Нумай та тӑмӗ – халь кайӗ;

Эпир те вылясси куласси

Нумай та тӑмӗ, халь иртӗ.

 

Куккук та ярӑнса автасси

Питрав та кунӗ ҫитиччен;

Эпир те вылясси, куласси

Ҫаран та ӳссе ҫиттичен.

Белая береза с кривым комлем

По кривизне вращается.

Наши игры, наши забавы

Через год возвращаются.

 

Время от времени движутся тучи.

Пусть бы лил дождь целое лето.

Наши игры, наши забавы

Пусть тянутся на века.

 

На мосту белый снег

Недолго пролежит, скоро сойдет.

Наши игры, наши забавы

Недолго продлятся, скоро пройдут.

 

И кукушка будет куковать, качаясь,

Только до Петрова дня.

Наши игры, наши забавы

Только до сенокоса.

Максимов, С. Уяв (вӑйӑ) юррисем  // Максимов, С. Чувашские народные песни / С. Максимов. – Москва, 1964. – С. 112-318.